Month十月 2011

一个理想主义者的创业故事II

我的老师罗永浩(@罗永浩可爱多 )2011年10月25日保利剧院演讲:

一个理想主义者的创业故事II

点击这里查看去年的海淀剧院演讲:一个理想主义者的创业故事

诗:乔布斯的情书试译

早就说过乔布斯是个诗人。最近出版的《史蒂夫‧乔布斯传》(Steve Jobs by Walter Isaacson)中,在第40章(中文版第39章)有一封他写给妻子的情书,看完之后,更加坚定了我的看法,这就是一首美妙的诗歌。好歹我自诩诗人,那我就按自己的方式翻译翻译:

乔布斯的情书

郝海龙/译

直觉的指引
让我在二十年前
对陌生的你
一见钟情
在阿瓦尼
下雪的一天
我们成婚

多年过去
我们有了孩子
同甘共苦
却不心生厌倦

二十年后
我们已经老了
爱——
依然在生长
一起经历了那么多
现在又回到了
开始的地方

岁月把皱纹刻在
你我的脸上
也刻满了你我
更加深邃的心
心里装了更多的
哀愁悲喜
而我们依然在一起
我也更加爱你

原文如下:

Steve Jobs’ love letter:

We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

关于翻译的废话:

  1. 情书主要表达的是感情,因此本诗主要采用意译而非直译。
  2. 为了诗歌的韵味和情书的效果,我调整了部分原文的语序,想看正序版,直接看中信出版社出的中文版的《史蒂夫‧乔布斯传》就行。中文版传记基本上是直译。
  3. 原文中”love and respect”我简单翻译为「爱」,主要考虑到汉语「爱」的含义很广,其实”respect”(尊敬,敬爱)也是爱的一种。
  4. 原文中” good times, hard times, but never bad times”我也采用的意译的方式,最后的”bad times”我翻译为心生厌倦,是因为只有彼此相爱才能让糟糕的时光变得不糟糕,所以”bad times”就应该是心生厌倦之时。
  5. 原文中” We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders”我采用的缩略翻译方式,这里的”joys, sufferings, secrets and wonders”(喜悦,痛苦,秘密,奇迹)我就翻译成「哀愁悲喜」,个人感觉这里无非是要强调懂得了更多。
  6. 原文中”swept me off my feet”与后面的”my feet have never returned to the ground”照应,但”swept me off my feet”直译很奇怪,所以这里意译为「一见钟情」,为了体现原文的照应关系,最后生补了一句「我也更加爱你」。
  7. 译文尽量贴近我自己诗歌的风格,但到最后基本还是走偏了。请各位批评。

北京地铁礼仪

北京的地铁已经不能算是一个正常的公共场合了。如果你不幸在早上上班时分挤过 1 号线、5 号线、13 号线……,你肯定会同意我的看法。

中国的火车向来是有限乘人数的,只不过不是车厢壁上那个数字,而是最多塞进去的人数。在某些上车人数比较多的大站,站台上的工作人员经常会帮忙把人推到车厢里,甚至在车门合拢时,也用手按着,在合拢瞬间把手抽出,以便车门可以顺利关闭。他们的手法如此娴熟,估计每天都会练习多次。就这样,还是有很多人必须等三四趟车过去才能勉强挤上去。而最后勉强被推到车厢里的乘客往往后背紧靠车门,这时车厢内的喇叭会响起「请勿手扶或倚靠车门,以免发生危险」。更有甚者,面冲车外,双手和脸贴在玻璃上,如果尖叫一声,肯定会把车门外的人吓得魂飞魄散。

在车厢里,你的感觉是能活着做人就不错了,奢论做人的尊严。夏天经常会有衣着暴露的女士,被迫贴在其他男士身上,动弹不得。如果说当今社会真有坐怀不乱的人,那人必然出现在北京地铁上。

每次在这种情况下,我心里想的是贝索斯之所以没有考虑把 Kindle 的 E-ink 屏幕弄得坚固一点,肯定是因为没有在北京坐过地铁。要不是中国有无数考虑中国国情的配件厂商生产出了保护套(有塑料板保护屏幕的皮套,木盒,铝合金壳,甚至铁盒),估计我的 Kindle 早就报废在路上了。

在这种特殊的环境中,一般的社会礼仪已经无法规范了。按照一般社会礼仪,你不可能在大街上随随便便往异性身上贴,除非你是个三岁小男孩而这个女人是你妈妈。而地铁则不同,车厢里人挨人,同呼吸,共命运,你说我性骚扰,我还说你骚扰我呢。

北京地铁还有所谓的安检制度,多少算是鸡肋,没有机场做的规范,这时候如果你背包就要小心了。

首先,安检的履带非常脏,如果你想很体面的去见一个客户的话,我建议你把公文包先放在另一个大包里背着,同时考虑到前面提到的状况,如果需要的话,请千万在公司也备一套正装。

其次,如果你的包里有怕压的东西,你务必注意提醒排你后面准备安检的人。由于我的包大,经常有人会把他的包随手扔到我的包上,每次我都为包里的电脑心酸。

考虑到以上种种情况,北京地铁似乎应该专门提倡一种「北京地铁礼仪」。我想礼仪至少应该包括以下几条,括号里是原因:

  1. 建议在早高峰时女士不要穿高跟鞋,如果是必需品,建议在单位备一双,或者至少背到包里。(在地铁中挪动高跟鞋很容易踩到人,小受毕竟不多,自己也容易崴脚,于人于己都不是好事。还能有什么比在早高峰地铁中挨着一个穿高跟鞋的女人更可怕?)
  2. 早高峰乘坐地铁时,车厢里挪动脚步,请尽量贴着地面滑动,以免踩到别人。(理由同上。)
  3. 排队安检时,请不要随意把自己的行李压在别人的行李上。(这个不用解释了吧。)

最后,欢迎补充。

郝海龙
2011 年 10 月 15 日

又及,本文无意探讨如何解决北京地铁拥堵问题,其实方法是现成的,只是很多人不理解,政府也不施行罢了。

我的博客日志版权问题

我自认文章写的一般,同时也深知在中国想要保护自己作品的版权是一件极其困难的事情,因此索性就用了一个非常宽松的版权申明。这个版权声明的链接一直挂在博客醒目位置(你在读这篇网志的时候,应该可以看到这个链接吧)。主要就规定了三点:

!署名
您必须按照作者或者许可人指定的方式对作品进行署名。
本博要求在署名时保留原文链接。
!非商业性使用
您不得将本作品用于商业目的。
!禁止演绎
您不得修改、转换或者以本作品为基础进行创作。

也就是说,只要满足这些条件,任何人都可以随便转载。

但我所看到的事实是,大多数转载者可以做到「署名」,却无法做到署名下面要求的「保留原文链接」。

同时,最令我痛心的是,经常有人转文章的时候删去一些他认为「不重要的」的内容,使得文章失去原文的感觉。在这里重申一下「禁止演绎」,注意这里的「不得修改」中,我想删节也是修改的一种,各位没有异议吧。

对出国留学的看法

读者留言问

郝老师:我是你暑假班的一名学生,您那么优秀为什么不选择去深造呢,还有您对留学怎么看呢?求指点啊。

关于我为什么不出国的问题,我想这多少涉及个人选择和隐私问题,我会挑一些可以说的回复到这位同学的邮件,请注意查收即可。

关键是第二个问题。这个问题本身比较泛,我在上课的最后阶段讲到提问题的时候,其实我也多少表明了自己的态度,像这样泛的问题,我一般是不会回答的。但不巧这个问题也是除了问「题」的问题之外,问的最多的一个。既然大家有这方面的需求,我就尽我所能简单说一下我的看法。

一般而言,留学的动机,可以分为两种。一种是学习的需要。无论是去哪个国家,不管是发达国家还是落后国家,你都可以感受到不同的风土人情,对于年轻人来说这种阅历的积累本身就是一种财富;同时,中国本身还是一个发展中国家,有很多地方学习条件和教学质量与发达国家有差距,一般我们也会选择去发达国家(至少比中国发达的国家)留学,对自己所感兴趣的专业本身也会有直接提高。

但我们生长在一片神奇的土地上,于是留学有了第二个动机。关于这一点,杜昶旭老师有一句很著名的话,摘录如下,你看完也就明白了我们第二个动机是什么。

我要感谢国家,让我们在这样的一个时代能够把出国留学的梦想变成一种坚定不移的信念,让我们相信学好英语,既为了了解世界,也为了了解中国。~@杜昶旭

如果仅仅有第一个动机,我想中国不会出现像现在这样的出国潮。很多人出国,可能就是因为在国内待着不舒服,就是因为想出去看看youtube。

希望这个回答你可以满意。

这还用说吗?

很多时候我们会下意识的说出「这还用说吗?」除了有时候会表达一点愤怒和不满以外,更多的时候这句话表达的是一种惊讶。惊讶于常识居然还需要说出来,而且往往还说的煞有介事。

这两天百度文库貌似又开始允许上传一些用户和百度都没有版权的资料。对于用惯了和看惯了盗版的你我来说,我们乐得出现这样的事情,如果东西是一样的,免费的自然要比收费的更具有吸引力。本文无意深入谈及版权问题,我想说的是,类似的事情之前也发生过,沈浩波等人也就此声讨过百度,道理在谁一方应该是显而易见的。因此,我在韩寒的博客上看到一篇谈及此事的文章的时候,心里蹦出的就是「这还用说吗」,因为整篇博文洋洋洒洒几千字无非是在向我们阐明一个我们熟悉的不能再熟悉的常识——使用别人的东西是需要付钱的(或者征得别人同意)。但当我在网上搜了一下百度文库事件之后,我知道我错了。原本我认为舆论是一边倒的支持作家群体,却发现有很多人在力挺百度文库,当然这也可以理解,人总是舍不得给自己带来好处的东西,但我惊讶于他们非但支持百度文库这种流氓做法,还认为自己是有道理的,而所谓的道理,无非也就是对沈浩波作为一个「下半身」诗人的人身攻击,诸如此类。

这件事情让我也重新认识了一个原本不以为意的常识——常识也不是与生俱来的。人的常识都是后天掌握的,只是我们高估了一些人掌握常识的能力和水平。后来,在我又接触到了一些事情,印证了我的说法。

作为一个培训机构的兼职老师,经常收到学生发来的邮件,大都言辞恳切,希望我能解决他的问题。问题的内容我先不说,但邮件经常是没有署名的。我的心肠软在整个公司也是有名的,但碰到这样的邮件,我也得看心情,心情不好直接会把发件人拉到黑名单,心情好说不定还会回一封邮件循循善诱,以至于别人都说我是受虐狂。他们这样想我也能理解,毕竟「发邮件要署名是最基本的邮件礼仪」是常识,如果煞有介事的写出来,会有很多人说「这还用说吗?」,可是真的有人不知道。我只是在普及一些常识。

我并不认为老师的身份就理所应当赢得额外的尊重1,但无论什么身份,什么职业,大家首先都是人,人与人之间应该有最起码的礼仪和尊重。发邮件署名应该是对人最基本的尊重吧?又不是写敲诈信。

可是枉你说的苦口婆心,总有人不和你过招。我把这样常识写到回复的邮件中,竟然收到这样的回复「我不知道不署名竟然还有不礼貌的嫌疑」。看来「书信基本礼仪」这种小学就学过的应用文写作常识也是有人不懂的。也罢,为此我专门写过一篇博文《电子邮件格式与礼仪问题》。

后来我干脆在课上花5分钟时间去普及邮件礼仪,相信台下的人大多脑子里飘过的是「这还用说吗?」。不署名的现象越来越少了,但因此新出现一些诡异的事情,比如一封邮件忘了署名,马上发下一封补一个名字。这样的人我很理解,毕竟人都会粗心。但我还是忍不住说一句,事实上,现代科技已经为你的懒和粗心提供了巨大的便利,哪怕你不想每次都把名字输到邮件里,你就不知道有种功能叫「签名档」吗? 2

当然邮件的内容有时候也会涉及一些常识性的问题,比如「ETS3的联系方式」等等。我想说,你不是生活在石器时代,你能可以上网发邮件,你就不能在浏览器的地址框里输入ets.org吗?可后来得知我女朋友高中的时候家里是禁止上网的,又觉得这也正常。也罢,再普及普及常识吧。

还有另外一件事情着实出乎我的意料。8月份上课时,课间休息给大家放个短片,自己出去吃饭,结果回来发现已经不是原本我放的那个片子了。我意识到肯定是有人动了我的电脑,一问,果不其然。我不得不把有关个人隐私的常识又普及一遍,不过我想当时听我讲的大部分人心里会冒出这句话「这还用说吗?」,毕竟听我课的人以大学生为主,至少都是成年人。这件事请直接导致我在微博上询问「有没有一个可以让副显示器放影片,同时主显示器屏幕锁定的软件?」,我自己搜不到,也没有人给我推荐。后来我意识到,除了像我这样的被逼疯的人之外,没有人需要这样的软件。

「这还用说吗?」
「希望你能原谅一个被流氓逼疯的人去重复一些常识。」

郝海龙
2011年10月7日


  1.  也许在儒家思想盛行的中国,这不能算是一个天经地义的说法,但即使是现在的中国,这至少也是一种个人选择。当然如果你基于种种原因选择更加尊重老师也是个人自由。 
  2.  而且,如果有求于对方,写好邮件后再认真检查一遍信件内容,我想也是最基本的吧,毕竟如果你问的不认真,如何要求对方回复的认真呢?我不禁想到前两天@五岳散人 的一条微博,说有为同学给他私信希望他去某大学讲座,问他是否有此「遗愿」。讲座的事情自然就此泡汤,但很多情况下,这样的人最终也不会明白事情没有办成就是因为他没有认真把邮件再检查一遍。 
  3. ETS指美国教育考试服务处。 

悼念乔布斯

Steve Jobs (1995-2011)

A Poet and Hero

我觉得乔布斯是一个诗人。谨以此句悼念乔布斯。

© 2019 郝海龙

Theme by Anders NorénUp ↑