Month二月 2012

改了个副标题

之前我博客的副标题是「相濡以沫,不如相忘于江湖」,来自庄子,表明的是一种决心。

现在的博客的副标题是

牢记梦想,自然生长,绚丽绽放。

来自姜昕的《纯粹》。感觉特别能表达我的成长心态,顺手换了。

另,姜昕的《纯粹》是一首好歌。

为什么「Enter键」要被翻译为「回车键」?

自己刚开始使用电脑的时候,英文基础薄弱,只知道在键盘上有一个 “↵+Enter” 的一个键被称为「回车键」,这个键的作用是在写作的时候换行,在做其他事情的时候当做「输入」或者「确认」。至于 “enter” 这个单词与汉语「回车」有什么关系,一直也没有认真思考过。

一些电脑初学者也曾问我为什么 “enter” 被翻译成「回车」,由于觉得这个问题并不是很重要,我总是含糊其辞的说这是个计算机术语,或者告诉他「也许和换行回到一行的开头有关系」。虽说后来我知道这个猜测八九不离十,但事实上我一直对自己这个推测没有太大信心。

直到去年买了一台苹果电脑(MacBook Pro),才发现在我们熟悉的回车键上印着另一个英文名称 “Return” 。一个更加明显的答案出现了,其实「回车」并不是 “Enter” 的翻译,而是 “return” 的翻译。这个 return 其实指的是 “↵+Enter” 中箭头的意思,换言之,Enter 并不是“↵”的一个解释,严格讲 “enter” 和“↵”是这个键的两种不同的名称,也即两个不同的用途。

那为什么这个键要被翻译为「回车」,而不是 enter 的意思「输入」或者「进入」呢?毕竟我们在日常使用的时候,这个键Enter的作用使用的更广泛一些,而 Return 的作用貌似只有在打字的时候能用到。

其实这就是和打字有关。现代电脑键盘是从过去的打字机上继承过来的。在过去的机械打字机上有个部件叫「字车」,每打一个字符,字车前进一格,打完一行后,我们需要让字车回到起始位置,而 “Return” 键最早就是这个作用,因此被翻译为「回车」。尽管后来回车键的作用已经不止倒回字车那么简单,但这个译名一直被保留下来。

不过有句话我还是忍不住想说,既然现在回车键在英文中更多的是 Enter 的作用,在英文中也被称作 Enter 键,在汉语中把这个名称也译过来又何妨?对于电脑老手这可能是无所谓的事情,但这样可以减少新手不少困惑。即便这个键的译名不改,我想作为一个负责任的计算机老师,应该告诉学生这个键的由来并简单介绍 一下Enter 这个英文单词的含义,这样新手至少不会为“为什么经常做完一个事情就要敲一下回车键?”这样的问题而摸不着头脑了。不幸的是,我所见过的所有计算机老师没有一个给我讲过 enter 的含义。

Enter/Return Key on Mac

长诗 | 冷

1
我觉得今天很冷
无论是屋子里还是屋子外
这对我并没有太大分别
虽然我关着窗子
可是很不幸墙上有个洞
这个洞是因为安装空调留下的
也许安装的时候是夏天
当时的住户并没有料到
它会在冬天让屋里屋外变成
一个样子
或者他想
反正安的是空调
冷了大不了开热风,于是
我开了热风

2
对着它的正前方
空调吹出一阵又一阵热风
我不禁有点担心
桌子上那株小盆栽
是否能够经受
这风的洗礼

3
我想到今年的夏天
我还在校园里的时候
所见的每棵树
都郁郁葱葱
每棵树又了无生气
我想它们和我一样
晚上热的睡不着
所以白天没有什么精神

4
这个学校有让我喜欢它的地方
我甚至只看到了这些
或者说
只愿意看到这些
可一旦有师弟师妹问我
我会轻声告诉他或她
别来这里
你会热的受不了的
对小师妹
我尤其这样说
每当我看到女朋友
因睡眠不足而露出
楚楚可怜的表情
我就知道充足的睡眠
对一个女人来说
多么重要
女人楚楚可怜的样子
让人心动
但若天天面对一个
结着愁怨的姑娘
纵使戴望舒也难免心碎

5
在我打开热风时
这一小盆植物给我的感觉
就是一个女人
结着愁怨的脸
我希望
它伤心的原因和我一样
想念它的女主人了
但纵使我百般哄它
给它浇水
它也不搭理我一下

6
这是一盆倔强的植物
有很强的自尊心
即使它想某个人了
也不愿意告诉你
就像我和我的女朋友
常常玩的一个游戏
看谁先忍不住
发出想念对方的短信
谁就算输
开始的时候
这个游戏只是我的
一厢情愿
我同时作为
规则的制定者和
比赛的参与者
谁都知道不公平
赢第一局的时候
我就觉得我在耍赖
等她明白了规则以后
我们就互有胜负
而我似乎输的更多一些
原因也许是
我睡觉的时间
比她少一些

7
在梦中
她一定给我发了
无数的短信
我能感觉得到
只可惜我
做梦的时间太短
醒来以后
忘记的部分居多
有几次
我梦到了她就在我身边
醒来后发现
其实那是真的
又不禁懊恼为何浪费
如此美妙的梦境

8
每次和你分开
走向我的住处
总是会放慢脚步
只要我还没回来
就会觉得
我们仍然在一起——
鬼混
而每当我一个人回到家
空空荡荡的卧室
就会提醒我
该给你发一个
我到家的短信
而每当这样的短信发出
又意味着我们只能在
梦中相会

9
不知什么原因
一条沟把屋子外面的路
拦腰截断
就像你楼下的小摊前
挖的那条沟一样
每当我看到这条沟
我都会想到
送你回去的场景
在分开那一瞬间
我的大脑会一片空白
不知道除了离开
还有什么选择
因此我从来没有
回过头
尽管事后我会
懊恼不堪

10
我想至少应该回头看看
你是否会偷偷跑出来
多看我一眼
即使看不到你
我也可以想象
在电梯中的你
是否
在和我回味着同样的事情

11
我想你
我敢打赌那盆植物
也在想你
你把它放在我
书桌上的瞬间
它已经爱上你了
空调的暖风吹在它的身上
一如你的气息
可它能感觉到
这风了无生气
于是它摆出
了无生气的样子
就是这个样子
让我猜中了它的心思
一如在接吻时
我从你落寞的眼神中看出
你在生气,从你迷离的双眼中看出
你在陶醉

12
我走到窗边
看着灰蒙蒙的天
哪怕太阳只出来一会
也能让我开心许多
冷的时候的阴天
就像
夏天午后烈日的直射让人抓狂
我愿意把这些东西
都看的浪漫一些
甚至有点怀念烈日的直射
尽管它叫每棵树都了无生气
让我心爱的女人难以入睡

13
小时候我总是被人逼着午睡
人为什么要午睡
也是我小时候百思不得其解的
问题之一
为此我专门翻过
当时仅有的科普读物
《十万个为什么》
可却没有找到答案
我不敢问父母和长辈
因为这样的问题问出来
就像在挑战
他们的权威
会惹他们生气
这说明即使面对一个小孩
大人们也不自信
有时候他们不相信自己
可以用道理
说服孩子
必须依赖一种
叫做权威的东西
久而久之
追求的东西只剩下了权威
于是尽管不想睡
也要去假装
可不幸的是
从小我就不会骗人
装睡的时候眼睛总是闭不住
装到最后
就会真的睡着
午睡起来
浑身乏力
如果我当时喝过酒
肯定会觉得
和喝醉了一样

14
这时我只能
迈着摇摆不定的步伐
走出房门
太阳照在脸上
霎时间
我觉得非常舒服
现在想来
那感觉就像是
你在亲吻我的脸

【完】

碰到有歧义的单词怎么办:以intermarry为例

学生来信问

今天做了一篇GRE的阅读,讲那个关于黑奴婚姻的,遇到一个词 intermarriage,他有异族结婚近亲结婚的意思。看到这我就蒙圈了,矛盾啊,求解释,多谢。

这个单词的动词形式是 intermarry,原本我只知道有近亲结婚这样的含义,并不知道还有异族通婚的意思,于是我就查了一下美国传统词典(American Heritage Dictionary),发现共有三条释义,其中第一条和第三条如下:

1. To marry a member of another group (译为汉语有「异族通婚」的意思)
3. To marry within one’s family, tribe, or clan (译为汉语有「族内通婚」或「近亲结婚」的意思)

但是美国传统词典上并没有说明如何区分这两种不同的用法,于是我有查阅了一些其他词典,包括韦氏未删节版(Merriam-Webster Unabridged dictionary)和牛津大词典(OED),发现这些词典上差不多都有这两个意思,也分别给出了一些例子,但就这些例子无法对于如何区分这两个意思给出一个明确的判断标准。

这时我就想,针对单个单词而言,区分这两个意思是否有必要?我想权威词典中都没有给出,就说明可能存在两种情况,第一种就是这个词已经没办法用了,第二种,通常也是比较常见的一种就是,这两种意思在日常使用中非常容易区分。为了验证自己的想法,我在google里搜了一下intermarry这个词,发现绝大多数地方到底是近亲结婚的意思还是异族通婚的意思都一目了然,因为有语境。把这个词放到特定的语境中,如果上下文谈论的是异族通婚的事情,那这个词也就应该是异族通婚的意思,反之亦然。

这个问题回答到这里,看似已经比较完整了。但这个词激起了我的好奇心,为什么同一个单词会有截然不同的两种含义呢?一个显而易见的可能答案是:这个词有截然相反的两个词源。顺着这个思路我马上到词源网站(www.etymonline.com)上查了一下,发现这个词的词源只有如下一条:

1570s, “to marry one another,” from inter- + marry. Meaning “to marry across families, castes, tribes, etc.” is from 1610s. Related: Intermarried; intermarrying.

这条词源可以解释异族通婚的意思,而无法解释近亲结婚的意思。那么为什么这个词会有这样两个相反的意思呢?我想一个可能的答案是:

在你词典的时候,你会发现intermarry还有一条释义:表示对marry这个动作的强调,意思和marry一样,就是结婚的意思。

inter-本身是个前缀,这个前缀的意思是 ”between, among, amid, in between, in the midst”,也就是「在⋯⋯之间」,本身结婚就有在两者之间的含义,再加这个词缀,只能表示一种语气加强。

既然,marry已经可以表示结婚,一旦非要用intermarry对结婚这一动作进行强调,通常意味着这里的婚姻有特殊意义。这种特殊意义,有可能是两种相反的极端情况:有时候指的是近亲结婚,有时候指异族通婚。具体指什么取决于语境。

也就是说,intermarry这个词一旦出现,通常情况下表示你要引起警觉,让你注意这是一种特殊婚姻,但具体是近亲结婚还是异族通婚,要靠别的语句来说明。

这种例子汉语里面也有,比如「好容易」这个词,字面意思来看这个词和「容易」没什么区别,因为「好」一般只能是一种正面的强调,但「好容易」这个词在不同语境下却是截然相反的意思,比如:「这个词好容易懂啊!」强调「容易」(当然在这里有时候还得看语气),「这个词我好容易才懂」强调「不容易」。

有读者会说,你太牛了,居然自己能想当然的把一个英语单词分析的头头是道(当然另一部分读者想得可能是「二货还一套一套的」)。但是,自己想当然的分析非母语的单词释义本身有很大的风险,那怎么办?一个字:。得益于互联网,「问」这个行为也变得比以前容易得多。事实上,上面这个答案除了最后例子外,其他内容都不是我自己的分析,而是在问答平台Quora的「英语(语言)」小组中请教专业人士(John Bagnall)得到的解答,原文如下:

Q:English (language): How to distinguish the two contradictory meanings of “intermarry”?

In most dictionaries, the word “intermarry” have two meanings: 1) (of different groups, races, religions, creeds, etc) to become connected by marriage; 2)to marry within one’s own family, clan, group, etc (from Collins Dictionary). But these two meanings sound contradictory, how to distinguish them in use?

A:

Essentially, marry and intermarry both mean the same thing.

Intermarry simply reinforces the nature of marriage as being a union between the couple that is marrying—inter-‘, as a prefix, meaning ”between, among, amid, in between, in the midst” (the OED).

Because it emphasises the notions of  ”joining together” and of a ”union between”, people tend to use intermarry when they see a marriage as having a special significance in terms of the union that is being created.. This might be because of a close similarity in a couple’s backgrounds—as when they come from a tightly-knit group such as a small community or extended family—or because the couple’s backgrounds are markedly dissimilar in terms, say, of their ethnicity, religion or social upbringing.

Used in such contexts, intermarry sometimes (but not always) carries nuances of criticism or prejudice. As a result, it’s sensible to be alert when you hear the word used and to concentrate on what else is said to decide exactly what is being meant.

到现在,我们明白该如何搞定单词的歧义了:

  1. 查词典,看在精确理解单词含义的情况下,能否就单词本身的用法做出区别。
  2. 如查词典无法解决问题,查更好的词典。
  3. 如更好的词典无法解决问题,思考这个问题不解决会怎样。如果不解决也没问题,可以考虑中放过他,毕竟人生苦短。
  4. 如果不解决有问题,或者像我一样蛋疼, 请教比你牛的人。Quora上按专业分为小组,通常每个小组中都有在这方面比你牛的人。

顺便提一句,在Quora上问问题的同时,看到另一个问题有关peruse的用法,这个词本意是「仔细阅读」,而现在在日常生活中有了「略读」的用法,与本义截然相反,如何区别呢?美国传统词典编纂委员会也不知道,最后投票表明,66%的专家建议不要用后面这种用法。1我想非要用的话,也只能看语境了。

其实英语中还有很多其他有相反含义的词,大多数情况下,看语境是破解的不二法门。有兴趣的读者可以自己查查ravel这个词。


  1. 来自《美国传统词典》peruse词条。 

诗 | 冷水澡

早上八点
拉上房间的窗帘
去冲个冷水澡
从卫生间的
毛玻璃门望出去
一团漆黑
今天洗澡的终极思考是
这扇门后面
究竟是个
怎样的世界

© 2019 郝海龙

Theme by Anders NorénUp ↑