碰到有歧义的单词怎么办:以intermarry为例

学生来信问

今天做了一篇GRE的阅读,讲那个关于黑奴婚姻的,遇到一个词 intermarriage,他有异族结婚近亲结婚的意思。看到这我就蒙圈了,矛盾啊,求解释,多谢。

这个单词的动词形式是 intermarry,原本我只知道有近亲结婚这样的含义,并不知道还有异族通婚的意思,于是我就查了一下美国传统词典(American Heritage Dictionary),发现共有三条释义,其中第一条和第三条如下:

1. To marry a member of another group (译为汉语有「异族通婚」的意思)
3. To marry within one’s family, tribe, or clan (译为汉语有「族内通婚」或「近亲结婚」的意思)

但是美国传统词典上并没有说明如何区分这两种不同的用法,于是我有查阅了一些其他词典,包括韦氏未删节版(Merriam-Webster Unabridged dictionary)和牛津大词典(OED),发现这些词典上差不多都有这两个意思,也分别给出了一些例子,但就这些例子无法对于如何区分这两个意思给出一个明确的判断标准。

这时我就想,针对单个单词而言,区分这两个意思是否有必要?我想权威词典中都没有给出,就说明可能存在两种情况,第一种就是这个词已经没办法用了,第二种,通常也是比较常见的一种就是,这两种意思在日常使用中非常容易区分。为了验证自己的想法,我在google里搜了一下intermarry这个词,发现绝大多数地方到底是近亲结婚的意思还是异族通婚的意思都一目了然,因为有语境。把这个词放到特定的语境中,如果上下文谈论的是异族通婚的事情,那这个词也就应该是异族通婚的意思,反之亦然。

这个问题回答到这里,看似已经比较完整了。但这个词激起了我的好奇心,为什么同一个单词会有截然不同的两种含义呢?一个显而易见的可能答案是:这个词有截然相反的两个词源。顺着这个思路我马上到词源网站(www.etymonline.com)上查了一下,发现这个词的词源只有如下一条:

1570s, “to marry one another,” from inter- + marry. Meaning “to marry across families, castes, tribes, etc.” is from 1610s. Related: Intermarried; intermarrying.

这条词源可以解释异族通婚的意思,而无法解释近亲结婚的意思。那么为什么这个词会有这样两个相反的意思呢?我想一个可能的答案是:

在你词典的时候,你会发现intermarry还有一条释义:表示对marry这个动作的强调,意思和marry一样,就是结婚的意思。

inter-本身是个前缀,这个前缀的意思是 ”between, among, amid, in between, in the midst”,也就是「在⋯⋯之间」,本身结婚就有在两者之间的含义,再加这个词缀,只能表示一种语气加强。

既然,marry已经可以表示结婚,一旦非要用intermarry对结婚这一动作进行强调,通常意味着这里的婚姻有特殊意义。这种特殊意义,有可能是两种相反的极端情况:有时候指的是近亲结婚,有时候指异族通婚。具体指什么取决于语境。

也就是说,intermarry这个词一旦出现,通常情况下表示你要引起警觉,让你注意这是一种特殊婚姻,但具体是近亲结婚还是异族通婚,要靠别的语句来说明。

这种例子汉语里面也有,比如「好容易」这个词,字面意思来看这个词和「容易」没什么区别,因为「好」一般只能是一种正面的强调,但「好容易」这个词在不同语境下却是截然相反的意思,比如:「这个词好容易懂啊!」强调「容易」(当然在这里有时候还得看语气),「这个词我好容易才懂」强调「不容易」。

有读者会说,你太牛了,居然自己能想当然的把一个英语单词分析的头头是道(当然另一部分读者想得可能是「二货还一套一套的」)。但是,自己想当然的分析非母语的单词释义本身有很大的风险,那怎么办?一个字:。得益于互联网,「问」这个行为也变得比以前容易得多。事实上,上面这个答案除了最后例子外,其他内容都不是我自己的分析,而是在问答平台Quora的「英语(语言)」小组中请教专业人士(John Bagnall)得到的解答,原文如下:

Q:English (language): How to distinguish the two contradictory meanings of “intermarry”?

In most dictionaries, the word “intermarry” have two meanings: 1) (of different groups, races, religions, creeds, etc) to become connected by marriage; 2)to marry within one’s own family, clan, group, etc (from Collins Dictionary). But these two meanings sound contradictory, how to distinguish them in use?

A:

Essentially, marry and intermarry both mean the same thing.

Intermarry simply reinforces the nature of marriage as being a union between the couple that is marrying—inter-‘, as a prefix, meaning ”between, among, amid, in between, in the midst” (the OED).

Because it emphasises the notions of  ”joining together” and of a ”union between”, people tend to use intermarry when they see a marriage as having a special significance in terms of the union that is being created.. This might be because of a close similarity in a couple’s backgrounds—as when they come from a tightly-knit group such as a small community or extended family—or because the couple’s backgrounds are markedly dissimilar in terms, say, of their ethnicity, religion or social upbringing.

Used in such contexts, intermarry sometimes (but not always) carries nuances of criticism or prejudice. As a result, it’s sensible to be alert when you hear the word used and to concentrate on what else is said to decide exactly what is being meant.

到现在,我们明白该如何搞定单词的歧义了:

  1. 查词典,看在精确理解单词含义的情况下,能否就单词本身的用法做出区别。
  2. 如查词典无法解决问题,查更好的词典。
  3. 如更好的词典无法解决问题,思考这个问题不解决会怎样。如果不解决也没问题,可以考虑中放过他,毕竟人生苦短。
  4. 如果不解决有问题,或者像我一样蛋疼, 请教比你牛的人。Quora上按专业分为小组,通常每个小组中都有在这方面比你牛的人。

顺便提一句,在Quora上问问题的同时,看到另一个问题有关peruse的用法,这个词本意是「仔细阅读」,而现在在日常生活中有了「略读」的用法,与本义截然相反,如何区别呢?美国传统词典编纂委员会也不知道,最后投票表明,66%的专家建议不要用后面这种用法。1我想非要用的话,也只能看语境了。

其实英语中还有很多其他有相反含义的词,大多数情况下,看语境是破解的不二法门。有兴趣的读者可以自己查查ravel这个词。


  1. 来自《美国传统词典》peruse词条。 

8 条评论

  1. 求一个quora邀请,邮箱:gaoshenghan199123@gmail.com

  2. 还有一个词是sanction。。。

  3. 还有一个词是sanction。。。

发表评论

© 2017 郝海龙

Theme by Anders NorenModified by Hailong HaoUp ↑