托马斯·摩尔 | 作
郝海龙 | 译

这夏日最后一朵玫瑰
还在孤独绽放
所有她可爱的伙伴
全都衰落凋零
没有她那样的鲜花
也没有玫瑰花蕾
映照她绯红的脸颊
或者,为她的叹息而一起叹息

我不会让你留在枝头
独自伤心
既然你可爱的伙伴已经睡去
你也去吧,和她们一起安眠
于是我轻轻地
把你的花瓣洒在花床上
这里安置着你那些
香消玉殒的伴侣

我可能很快就会随你而去
就在友谊逝去
宝石从爱情闪耀的光环上
坠落之时
当真心变得枯黄
亲密的爱人远去
唔!谁还愿意在这个
凄凉的世上独自安家?

2014 年 1 月 1 日

前两天在维也纳听了一场音乐会,一个叫 Jelena Widmann 的奥地利歌手演唱了一首选自歌剧 Martha 的歌曲—— Letzte Rose,听完眼泛泪花。回家之后第一件事就是上网搜这首歌曲,发现它改编自一首诗「夏日最后一朵玫瑰」。于是决定翻译一个自己的版本,以纪念我的感动。据说「夏日最后一朵玫瑰」本是爱尔兰的民谣,后来,诗人托马斯·摩尔 (Thomas Moore) 在1805年把它写为一首诗,之后又被改编成了歌曲。

原文:

The Last Rose of Summer

by Thomas Moore

Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?