《GRE填空教程》(黄皮书)翻译-Exercise 07

2010年05月21日  作者   分类  GRE, 英语

以下是《GRE填空教程》(黄皮书)Exercise 7的翻译,英文原文本版权归ETS(未给出)。若无特殊说明,中文译本译者为郝海龙。如转载,请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议,并保留原文链接,详见右上角版权申明

本译本以做题为目的,因此有些句子翻译稍显冗赘,错误也在所难免,请见谅,并欢迎批评指正。

Exercise 7

1. 无论对于梦本身,还是梦本身都(不能提供信息),但当与其他数据相结合后,就可以提供给我们许多关于做梦者的信息。【上半句需要体现in和of两个意思,许多人的翻译没有体现出来,当然,不影响做题。】

2. 在大多数美国土著文化中,制作一个祈祷或宗教仪式中使用的物品时,给予额外的关注和丰富的细节,与类似的用于(日常)用途的物品相比,这类物品的装饰更为(奢华)。

3. 新生婴儿既不是一个被动形体,也不是主动形体,而是一个可以被称作主动(接受)的形体,热切注意着外界的情景和声音。【所填词体现“被动”的含义。】

4. 大约1960年之前,几乎所有的有关演化的解释都假设,大多数的适应行为都是在种群这个水平上进行选择的结果;然而,最近有关进化的研究发现这种(普遍的)关于选择的观点并没有(根据)。【关于evolution的翻译参见了科普博客“科学松鼠会”的相关文章,觉得译为“演化”比译为“进化”更为贴切。】

5. 在经典物理像机器一般的世界里,人类的智慧显得(异常),因为经典物理的机械性并不(允许)创造性推理,然而正是这种能力使得经典物理的形成成为可能。

6. 尽管詹森对他雇员的项目(假装出)极大的热情,事实上他对这项工程的兴趣是如此(敷衍了事)以至于几乎不存在。

7. 尽管艺术批评家瓦西里把名为“蒙娜·丽莎”的油画视作富有创意并令人惊叹的(技术)壮举,是对自然事物的再现,但美学家们把它视为一个需要破译的(神秘符号)。

尚无评论