以下是《GRE填空教程》(黄皮书)Exercise 63的翻译,英文原文本版权归ETS(未给出)。若无特殊说明,中文译本译者为郝海龙。如转载,请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议,并保留原文链接,详见右上角版权申明。
本译本以做题为目的,因此有些句子翻译稍显冗赘,错误也在所难免,请见谅,并欢迎批评指正。
Exercise 63
1. 某些活动家认为由于医疗保健体系对其服务的对象已变得越来越(冷漠了),人们必须(绕开)官僚政治的阻碍来发展和促进新的医疗体系。
2. 蜜蜂往往比土蜂更具(群居性):与后者不同,前者一起寻找食物并将它们各自的发现用信号互相传递。【earth bees翻译为“土蜂”,存疑。】
3. 令人失望的是,最新版的文献索引与它长期以来享有的(囊括一切)的声誉不符,这一版(遗漏了)最近出版物中的一些重要参考书目。
4. 作者主张像针织刺绣这一类的艺术要认真对待,他发现太多的艺术史学家有一种文化盲目性,这种盲目性(源自)他们对于编织物作为一种女艺术家占主导地位的艺术媒介的(偏见)。【这句译得不好】
5. 新陈代谢速率相对(缓慢)的物种,包括有冬眠期的物种,通常比那些代谢速率相对较快的物种长寿。
6. 尽管这个调查被定为一个跨学科课题,但它并不存在真正的学科(综合)。