<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>郝海龙 &#187; 英语</title>
	<atom:link href="http://haohailong.net/archives/category/english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://haohailong.net</link>
	<description>相濡以沫，不如相忘于江湖</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:48:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>【诗】乔布斯的情书试译</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/2295</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/2295#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 15:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[伪装成诗歌的情书]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[译作]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>
		<category><![CDATA[乔布斯]]></category>
		<category><![CDATA[乔布斯传]]></category>
		<category><![CDATA[情书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[诗人]]></category>
		<category><![CDATA[郝海龙]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=2295</guid>
		<description><![CDATA[早就说过乔布斯是个诗人。最近出版的《史蒂夫‧乔布斯传》（Steve Jobs by Walter Isaacson）中，在第40章（中文版第39章）有一封他写给妻子的情书，看完之后，更加坚定了我的看法，这就是一首美妙的诗歌。好歹我自诩诗人，那我就按自己的方式翻译翻译： 乔布斯的情书 郝海龙/译 直觉的指引 让我在二十年前 对陌生的你 一见钟情 在阿瓦尼 下雪的一天 我们成婚 多年过去 我们有了孩子 同甘共苦 却不心生厌倦 二十年后 我们已经老了 爱—— 依然在生长 一起经历了那么多 现在又回到了 开始的地方 岁月把皱纹刻在 你我的脸上 也刻满了你我 更加深邃的心 心里装了更多的 哀愁悲喜 而我们依然在一起 我也更加爱你 原文如下： Steve Jobs’ love letter: We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>早就说过<a href="http://haohailong.net/archives/2033" target="_blank">乔布斯是个诗人</a>。最近出版的《史蒂夫‧乔布斯传》（Steve Jobs by Walter Isaacson）中，在第40章（中文版第39章）有一封他写给妻子的情书，看完之后，更加坚定了我的看法，这就是一首美妙的诗歌。好歹我自诩诗人，那我就按自己的方式翻译翻译：</p>
<blockquote>
<h3>乔布斯的情书</h3>
<p>郝海龙/译</p>
<p>直觉的指引<br />
让我在二十年前<br />
对陌生的你<br />
一见钟情<br />
在阿瓦尼<br />
下雪的一天<br />
我们成婚</p>
<p>多年过去<br />
我们有了孩子<br />
同甘共苦<br />
却不心生厌倦</p>
<p>二十年后<br />
我们已经老了<br />
爱——<br />
依然在生长<br />
一起经历了那么多<br />
现在又回到了<br />
开始的地方</p>
<p>岁月把皱纹刻在<br />
你我的脸上<br />
也刻满了你我<br />
更加深邃的心<br />
心里装了更多的<br />
哀愁悲喜<br />
而我们依然在一起<br />
我也更加爱你</p></blockquote>
<p>原文如下：</p>
<blockquote><p>Steve Jobs’ love letter:</p>
<p>We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.</p></blockquote>
<p>关于翻译的废话：</p>
<blockquote>
<ol>
<li>情书主要表达的是感情，因此本诗主要采用意译而非直译。</li>
<li>为了诗歌的韵味和情书的效果，我调整了部分原文的语序，想看正序版，直接看中信出版社出的中文版的《史蒂夫‧乔布斯传》就行。中文版传记基本上是直译。</li>
<li>原文中”love and respect”我简单翻译为“爱”，主要考虑到汉语“爱”的含义很广，其实”respect”（尊敬，敬爱）也是爱的一种。</li>
<li>原文中” good times, hard times, but never bad times”我也采用的意译的方式，最后的”bad times”我翻译为心生厌倦，是因为只有彼此相爱才能让糟糕的时光变得不糟糕，所以”bad times”就应该是心生厌倦之时。</li>
<li>原文中” We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders”我采用的缩略翻译方式，这里的”joys, sufferings, secrets and wonders”（喜悦，痛苦，秘密，奇迹）我就翻译成“哀愁悲喜”，个人感觉这里无非是要强调懂得了更多。</li>
<li>原文中”swept me off my feet”与后面的”my feet have never returned to the ground”照应，但”swept me off my feet”直译很奇怪，所以这里意译为“一见钟情”，为了体现原文的照应关系，最后生补了一句“我也更加爱你”。</li>
<li>译文尽量贴近我自己诗歌的风格，但到最后基本还是走偏了。请各位批评。</li>
</ol>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/2295/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revised GRE填空教程（第一版）（绿皮书）勘误汇总</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1979</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1979#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 14:56:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[汇总]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1979</guid>
		<description><![CDATA[Exercise 1 第8题与OG一道SE题目重复，按五选一也可解题 Exercise 2 暂无 Exercise 3 暂无 Exercise 4 暂无 Exercise 5 暂无 Exercise 6 暂无 Exercise 7 暂无 Exercise 8 暂无 Exercise 9 第6题与OG题目重复，以OG题目为准 Exercise 10 第3题删去B选项当五选一题目 Exercise 11 第6题C选项改为frantic 第8题删去D选项改为五选一 第10题删去D选项改为五选一 Exercise 12 第10题C选项改为accounts，F选项改为methods Exercise 13 第7题选项彻底改为： A.astonishment, B.craft, C.cunning, D.innocence, E.naivete, F. vexation. 正确答案为BC Exercise 14 暂无 Exercise 15 暂无 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table style="height: 847px;" width="563" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 1</td>
<td valign="top" width="333">第8题与OG一道SE题目重复，按五选一也可解题</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 2</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 3</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 4</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 5</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 6</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 7</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 8</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 9</td>
<td valign="top" width="333">第6题与OG题目重复，以OG题目为准</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 10</td>
<td valign="top" width="333">第3题删去B选项当五选一题目</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 11</td>
<td valign="top" width="333">第6题C选项改为frantic<br />
第8题删去D选项改为五选一<br />
第10题删去D选项改为五选一</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 12</td>
<td valign="top" width="333">第10题C选项改为accounts，F选项改为methods</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 13</td>
<td valign="top" width="333">第7题选项彻底改为：<br />
A.astonishment, B.craft, C.cunning, D.innocence, E.naivete, F. vexation.<br />
正确答案为BC</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 14</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 15</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 16</td>
<td valign="top" width="333">第7题F选项改为blended</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 17</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 18</td>
<td valign="top" width="333">第5题F选项改为demarcation</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 19</td>
<td valign="top" width="333">第8题B选项改为restricted<br />
第9题D选项改为anachronism to</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 20</td>
<td valign="top" width="333">第2题F选项改为collaboration<br />
第5题A选项改为cleverness<br />
第8题E选项改为sympathy for</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 21</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 22</td>
<td valign="top" width="333">第4题F选项改为fragile<br />
第6题F选项改为enigma<br />
第7题A选项改为neglect，F选项改为underplay<br />
第9题B选项改为presumptuousness</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 23</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 24</td>
<td valign="top" width="333">第1题B选项改为enthusiam<br />
第3题A选项改为unexceptionable</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 25</td>
<td valign="top" width="333">第1题A选项改为disabuse<br />
第9题F选项改为salaries</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 26</td>
<td valign="top" width="333">第4题E选项改为perfunctory</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 27</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 28</td>
<td valign="top" width="333">第5题B选项改为unpredictable</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 29</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 30</td>
<td valign="top" width="333">第10题A选项改为peccable</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 31</td>
<td valign="top" width="333">第1题B选项改为vulnerable<br />
第6题D选项改为condemned<br />
第10题F选项改为representation</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 32</td>
<td valign="top" width="333">暂无</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 33</td>
<td valign="top" width="333">第4题与第2题重复，第6题与第3题重复</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="79">Exercise 34</td>
<td valign="top" width="333">1、3、4、5题都是重复的题目<br />
第6题答案改为AE</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="412">注：第一版绿皮书指扉页教材说明落款时间是2010年12月的教材。</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1979/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习31-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1972</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1972#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 09:45:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=1972</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 31的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 31 1. 卢梭的短篇著作属于这样一类著作，它通常与当时审慎、朴实的散文文风相一致，却与自然学科（不受限制的）讨论风格相背离。 ［第一版教材第一空格B选项改为vulnerable to，第二版教材已修正。］ 2. 我们的年轻一代，其（敏锐的）感觉还没有变得（麻木迟钝），与我们相比，对所处的环境有一个更单纯、更直接的反应。 3. 尽管谴责博物馆参观者不去作画这样的事情并不常见，但即使是对于那些并不热衷于体育的人，去批评（观众）对于体育的（不参与）这样的事却相当普遍。 4. 相关化石（不常见的）原因之一是，生物演化的一些关键阶段发生在很难探寻这类化石的热带地区，因而对它们的发掘就（延后了）。 5. 诚然，一些植物的种子在两百年的休眠后仍然可以（发芽），但那些在诸如金字塔的古墓中发现已发芽的种子的报告则是完全（没有根据的）。 6. 搏斗中失败的动物通过一种（屈服）的行为来使自己免于被杀，这种行为通常能够让赢家识别并（接受）。 ［第一版教材第二空格D选项改为condemned,第二版教材已修正］ 7. 由于动脉粥样硬化的过程无法再人体内（逆转），现在对这种病最好的治疗方法就是（预防）。 8. 许多哲学家都同意，某些激进的报纸用亵渎之词进行的文字攻击不是（无关紧要的），也不是幼稚的，而是一种对（正派、得体的礼仪）的抨击，这种高雅对革命者的目的来说是至关重要的。 9. 尽管他们往往对陌生人怀有（敌意），15世纪的欧洲人并不自动把（外来者）与危险联系在一起。［第二空格为意译］ 10. 尽管美苏两国探测金星的发现可以互补，但这两组天文学［观测］结果显然是互不（相容的），除非对数据进行重大的修改和（阐释）。 ［第一版教材第二空格F选项改为representation，第二版教材已修正。］]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 31的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="../">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="../copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 31</h4>
<p>1. 卢梭的短篇著作属于这样一类著作，它通常与当时审慎、朴实的散文文风相一致，却与自然学科（不受限制的）讨论风格相背离。</p>
<p>［第一版教材第一空格B选项改为vulnerable to，第二版教材已修正。］</p>
<p>2. 我们的年轻一代，其（敏锐的）感觉还没有变得（麻木迟钝），与我们相比，对所处的环境有一个更单纯、更直接的反应。</p>
<p>3. 尽管谴责博物馆参观者不去作画这样的事情并不常见，但即使是对于那些并不热衷于体育的人，去批评（观众）对于体育的（不参与）这样的事却相当普遍。</p>
<p>4. 相关化石（不常见的）原因之一是，生物演化的一些关键阶段发生在很难探寻这类化石的热带地区，因而对它们的发掘就（延后了）。</p>
<p>5. 诚然，一些植物的种子在两百年的休眠后仍然可以（发芽），但那些在诸如金字塔的古墓中发现已发芽的种子的报告则是完全（没有根据的）。</p>
<p>6. 搏斗中失败的动物通过一种（屈服）的行为来使自己免于被杀，这种行为通常能够让赢家识别并（接受）。</p>
<p>［第一版教材第二空格D选项改为condemned,第二版教材已修正］</p>
<p>7. 由于动脉粥样硬化的过程无法再人体内（逆转），现在对这种病最好的治疗方法就是（预防）。</p>
<p>8. 许多哲学家都同意，某些激进的报纸用亵渎之词进行的文字攻击不是（无关紧要的），也不是幼稚的，而是一种对（正派、得体的礼仪）的抨击，这种高雅对革命者的目的来说是至关重要的。</p>
<p>9. 尽管他们往往对陌生人怀有（敌意），15世纪的欧洲人并不自动把（外来者）与危险联系在一起。［第二空格为意译］</p>
<p>10. 尽管美苏两国探测金星的发现可以互补，但这两组天文学［观测］结果显然是互不（相容的），除非对数据进行重大的修改和（阐释）。</p>
<p>［第一版教材第二空格F选项改为representation，第二版教材已修正。］</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1972/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习30-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1970</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1970#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 15:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=1970</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 30的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 30 1. 从旧石器时代到新石器时代的过渡被大多数艺术史学家视为一种（倒退），因为我们发现的不是一个日益（精美）的绘画艺术，而是一种衰退。 2. 考虑到剧烈的（暴乱）可能会跟进，他认为做出所要求的牺牲而获得如此少的利益是（不切实际的）。 3. 在适应价值观的变化之前，许多人宁愿（抵抗），以此来（捍卫）坚持了几百年的广为接受的原则。 4. 知识的新的（专业化）产生了人和人（之间的障碍），每个人都认为他或她的专业不可能也不应该被他人理解。 5. 如果一个物种的寄生物要存活下去，寄主生物就必须存活足够长的时间以使寄生物可以（繁殖），如果作为寄主的生物（灭绝了），寄生物也会随之灭绝。 6. 某些活动家认为由于医疗保健体系对其服务的对象已变得越来越（冷漠了），人们必须（绕开）官僚政治的阻碍来发展和促进新的医疗体系。 7. 与他先前（毫不让步）的谈判者的声誉相反，摩根近来采取了一种更为（缓和的）立场，所以许多他先前的批判者转而称赞他。 8. 人事专家认为单靠极具诱惑力的报酬并不总能防止（有抱负的）的管理人员为一个更好长期机会而改变工作，但他们认为这样的利诱还是可以使许多管理人员拒绝那些来自其他公司的（常规性）邀请。 9. 那些技术上最先进的社会对那些最大的（暴行）负有责任，事实上，暴行似乎与（发展程度）成正比例关系。 10. 新车的蓝图乍一看（非常惹眼），但从根本上讲，这个设计者过于保守以至于不能（蔑视）先前的审美标准。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 30的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="../">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="../copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 30</h4>
<p>1. 从旧石器时代到新石器时代的过渡被大多数艺术史学家视为一种（倒退），因为我们发现的不是一个日益（精美）的绘画艺术，而是一种衰退。</p>
<p>2. 考虑到剧烈的（暴乱）可能会跟进，他认为做出所要求的牺牲而获得如此少的利益是（不切实际的）。</p>
<p>3. 在适应价值观的变化之前，许多人宁愿（抵抗），以此来（捍卫）坚持了几百年的广为接受的原则。</p>
<p>4. 知识的新的（专业化）产生了人和人（之间的障碍），每个人都认为他或她的专业不可能也不应该被他人理解。</p>
<p>5. 如果一个物种的寄生物要存活下去，寄主生物就必须存活足够长的时间以使寄生物可以（繁殖），如果作为寄主的生物（灭绝了），寄生物也会随之灭绝。</p>
<p>6. 某些活动家认为由于医疗保健体系对其服务的对象已变得越来越（冷漠了），人们必须（绕开）官僚政治的阻碍来发展和促进新的医疗体系。</p>
<p>7. 与他先前（毫不让步）的谈判者的声誉相反，摩根近来采取了一种更为（缓和的）立场，所以许多他先前的批判者转而称赞他。</p>
<p>8. 人事专家认为单靠极具诱惑力的报酬并不总能防止（有抱负的）的管理人员为一个更好长期机会而改变工作，但他们认为这样的利诱还是可以使许多管理人员拒绝那些来自其他公司的（常规性）邀请。</p>
<p>9. 那些技术上最先进的社会对那些最大的（暴行）负有责任，事实上，暴行似乎与（发展程度）成正比例关系。</p>
<p>10. 新车的蓝图乍一看（非常惹眼），但从根本上讲，这个设计者过于保守以至于不能（蔑视）先前的审美标准。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1970/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习29-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1967</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1967#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 03:14:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=1967</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 29的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 29 1. 尽管在新政权的统治下，政府社论没有被（禁止），记者们仍然经受着（谨慎）却仍可察觉的，来自政府的用以限制不同意见的压力。 2. 许多曾经极度（贬低）这个文学批评家的作家最近改变了他们的看法，用（赞美）代替了先前的批判。 3. 威尔逊在最初同意通过谈判解决问题后，又拒绝妥协，这样的情况总是出现，就（暴露出）他的立场实际上的（僵化性）。 4. 萨拉萨尔在小组中的出现让人（安心），使得小组中的其他人先前的（恐惧）消减了大部分，失败对他们来说变得无法想象了。 5. 尽管这位建筑师的概念乍听起来太过（理想化）以致不太（可行），但他对该项目的各个方面的仔细分析还是使专家小组确信，事实上，计划中的这座建筑在结构上是可行的。 6. 尽管这位建筑师的概念乍听起来太过（理想化）以致不太（可行），但他对该项目的各个方面的仔细分析还是使专家小组确信，事实上，计划中的这座建筑在结构上是可行的。 7. 不像那些从理论上构建理想状态的哲学家，她创立了一个基于（经验的）理论，因此，尽管她的构想可能并不精致，但（在经验上）可以站得住脚。 8. 尽管（悔恨）通常被认为起源于对做错了的事情的后悔，但也可能起源于这样一种意识，即意识到一个人的本性有着不可救药的（缺陷）。 9. 由于其已在美国的学院和大学里面发展了许多年，告别演讲已成为一种非常固定的格式，一种的几乎不允许有（偏差）的文学（体裁）。 10. 如果有效的新药有着很普通并且（不引人注意）的副作用，这样的药物通常总被认为是（安全的），即使实验测试表明需要谨慎。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 29的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="../">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="../copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 29</h4>
<p>1. 尽管在新政权的统治下，政府社论没有被（禁止），记者们仍然经受着（谨慎）却仍可察觉的，来自政府的用以限制不同意见的压力。</p>
<p>2. 许多曾经极度（贬低）这个文学批评家的作家最近改变了他们的看法，用（赞美）代替了先前的批判。</p>
<p>3. 威尔逊在最初同意通过谈判解决问题后，又拒绝妥协，这样的情况总是出现，就（暴露出）他的立场实际上的（僵化性）。</p>
<p>4. 萨拉萨尔在小组中的出现让人（安心），使得小组中的其他人先前的（恐惧）消减了大部分，失败对他们来说变得无法想象了。</p>
<p>5. 尽管这位建筑师的概念乍听起来太过（理想化）以致不太（可行），但他对该项目的各个方面的仔细分析还是使专家小组确信，事实上，计划中的这座建筑在结构上是可行的。</p>
<p>6. 尽管这位建筑师的概念乍听起来太过（理想化）以致不太（可行），但他对该项目的各个方面的仔细分析还是使专家小组确信，事实上，计划中的这座建筑在结构上是可行的。</p>
<p>7. 不像那些从理论上构建理想状态的哲学家，她创立了一个基于（经验的）理论，因此，尽管她的构想可能并不精致，但（在经验上）可以站得住脚。</p>
<p>8. 尽管（悔恨）通常被认为起源于对做错了的事情的后悔，但也可能起源于这样一种意识，即意识到一个人的本性有着不可救药的（缺陷）。</p>
<p>9. 由于其已在美国的学院和大学里面发展了许多年，告别演讲已成为一种非常固定的格式，一种的几乎不允许有（偏差）的文学（体裁）。</p>
<p>10. 如果有效的新药有着很普通并且（不引人注意）的副作用，这样的药物通常总被认为是（安全的），即使实验测试表明需要谨慎。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1967/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习28-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1962</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1962#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 07:49:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=1962</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 28的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 28 1. 正如由（不同）作家的文章辑成的文集的通常情形那样，这本书作为一个整体其（各部分间联系并不紧密），尽管就每位作家的作品自身而言，是非常优秀的。 2. 科学的成功在很大程度上是因为其对（客观性）的重视，即依赖于证据而不是先入之见和意愿得出结论，即使这些结论与传统信仰相冲突。 3. 艺术（结合了）科学，但这并不意味着一个艺术家必须同时是一个科学家：艺术家利用科学研究的成果，但并不需要（理解）得出这些成果所依据的原理。 4. 社会史和抒情诗的本质是（对立的），社会史总是详细的叙述那些（转瞬即逝的事情），抒情诗描述的却是永恒不变的人性，这种永恒的本质超越了时尚和经济现象。 5. 一个多世纪以来，地质学家对这个观点感到满意，即地质过程尽管非常（缓慢），但却（持续不断），因此，只要时间足够长，就可以使地球成形。 ［第一版教材E选项改为unpredictable, 第二版教材已修正。］ 6. 为了避免被寄生虫消灭，一些毛毛虫能够（缩短）活跃的生长期，提前成熟进入休眠期，休眠期是被（暂停）进食这一特点标识出来的。 7. “骗子综合症”常常折磨着那些担心真实的自我曝光会降低他人对自己尊重程度的人，但如果处理的得体的话，（坦率）可以真正的（提高）一个人的地位。 8. 自1813年以来，对简·奥斯汀作品的反响一直在（推崇）和贬低之间摆动，但总的来说，其后的作家对她的作品的尊敬要远远多于她（同时代的）作家。 9. 一旦一只小鸭子认定了它的父亲或母亲，本能的纽带就成为了它后天学习的重要（途径），因为通过（模仿）那个父亲或母亲，小鸭子可以获取进一步的信息，而这部分信息并不是通过遗传传递的。 10. 尽管一些她的科学家同行（诋毁）她那在其他人眼里看来不无新意的非正统的实验方法论，但对她的实验结果却报以一致的赞誉：既有开拓意义，又（无懈可击）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 28的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="../">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="../copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 28</h4>
<p>1. 正如由（不同）作家的文章辑成的文集的通常情形那样，这本书作为一个整体其（各部分间联系并不紧密），尽管就每位作家的作品自身而言，是非常优秀的。</p>
<p>2. 科学的成功在很大程度上是因为其对（客观性）的重视，即依赖于证据而不是先入之见和意愿得出结论，即使这些结论与传统信仰相冲突。</p>
<p>3. 艺术（结合了）科学，但这并不意味着一个艺术家必须同时是一个科学家：艺术家利用科学研究的成果，但并不需要（理解）得出这些成果所依据的原理。</p>
<p>4. 社会史和抒情诗的本质是（对立的），社会史总是详细的叙述那些（转瞬即逝的事情），抒情诗描述的却是永恒不变的人性，这种永恒的本质超越了时尚和经济现象。</p>
<p>5. 一个多世纪以来，地质学家对这个观点感到满意，即地质过程尽管非常（缓慢），但却（持续不断），因此，只要时间足够长，就可以使地球成形。</p>
<p>［第一版教材E选项改为unpredictable, 第二版教材已修正。］</p>
<p>6. 为了避免被寄生虫消灭，一些毛毛虫能够（缩短）活跃的生长期，提前成熟进入休眠期，休眠期是被（暂停）进食这一特点标识出来的。</p>
<p>7. “骗子综合症”常常折磨着那些担心真实的自我曝光会降低他人对自己尊重程度的人，但如果处理的得体的话，（坦率）可以真正的（提高）一个人的地位。</p>
<p>8. 自1813年以来，对简·奥斯汀作品的反响一直在（推崇）和贬低之间摆动，但总的来说，其后的作家对她的作品的尊敬要远远多于她（同时代的）作家。</p>
<p>9. 一旦一只小鸭子认定了它的父亲或母亲，本能的纽带就成为了它后天学习的重要（途径），因为通过（模仿）那个父亲或母亲，小鸭子可以获取进一步的信息，而这部分信息并不是通过遗传传递的。</p>
<p>10. 尽管一些她的科学家同行（诋毁）她那在其他人眼里看来不无新意的非正统的实验方法论，但对她的实验结果却报以一致的赞誉：既有开拓意义，又（无懈可击）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1962/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习27-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1952</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1952#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 01:16:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=1952</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 27的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 27 1. 威廉·詹姆斯缺乏通常情况下对死亡的（敬畏），在写给他垂死的父亲的信中，他毫无（顾忌）地谈到这个老人即将来临的死亡。 2. 尽管抗生素的发现导致了临床医学的巨大进步，但并不意味着它是对付细菌疾病的（万灵药），因为尚有一些细菌【疾病】并不能被抗生素（有效地）治愈。 3. 人是一种相当（脆弱的）生物，因为掩盖在他恐惧与（不安）上面的理性的光泽既薄弱，又往往容易被攻破。【汉语中“他”可以表泛指，事实上不需要译成“他或她”。】 4. 19世纪伪科学和骗子医生的流行表明人们是非常（容易上当的），但与今天公众的易受骗的特征比起来，过去的人们看上去更像精明的（怀疑者）。 5. 反对现行所得税制度的候选人必须能够想出（替代）方案来（继续）为州政府的运转融资。 6. 在燃料普遍短缺的时期，汽油价格如此（过分）以至于供应者普遍被认为是在（敲诈）消费者。 7. 无论他们是多么（有创意），罗马诗人必然有一些自己喜欢的早期诗人，这些人是他们（模仿并试图超越的）。 8. 人造光（增强了）一些微生物在冬天而非夏天的呼吸作用，部分原因是在夏天它们的呼吸作用已经达到了最大值，因此不能（增加）了。 9. 最近的研究表明，一个非常明显的从（一种有序的）状态衰变到一种随机状态的粒子系统，可以恢复到原来的状态，因此这个系统展现出一种对（以前）状态的记忆性。 10. 尽管劳资双方有一个协定以保证新闻界和电子媒体（知悉）谈判的进展，但却对大部分媒体（隐瞒了）谈判的细节，只透露给一些大都市大报的记者。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 27的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="../">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="../copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 27</h4>
<p>1. 威廉·詹姆斯缺乏通常情况下对死亡的（敬畏），在写给他垂死的父亲的信中，他毫无（顾忌）地谈到这个老人即将来临的死亡。</p>
<p>2. 尽管抗生素的发现导致了临床医学的巨大进步，但并不意味着它是对付细菌疾病的（万灵药），因为尚有一些细菌【疾病】并不能被抗生素（有效地）治愈。</p>
<p>3. 人是一种相当（脆弱的）生物，因为掩盖在他恐惧与（不安）上面的理性的光泽既薄弱，又往往容易被攻破。【汉语中“他”可以表泛指，事实上不需要译成“他或她”。】</p>
<p>4. 19世纪伪科学和骗子医生的流行表明人们是非常（容易上当的），但与今天公众的易受骗的特征比起来，过去的人们看上去更像精明的（怀疑者）。</p>
<p>5. 反对现行所得税制度的候选人必须能够想出（替代）方案来（继续）为州政府的运转融资。</p>
<p>6. 在燃料普遍短缺的时期，汽油价格如此（过分）以至于供应者普遍被认为是在（敲诈）消费者。</p>
<p>7. 无论他们是多么（有创意），罗马诗人必然有一些自己喜欢的早期诗人，这些人是他们（模仿并试图超越的）。</p>
<p>8. 人造光（增强了）一些微生物在冬天而非夏天的呼吸作用，部分原因是在夏天它们的呼吸作用已经达到了最大值，因此不能（增加）了。</p>
<p>9. 最近的研究表明，一个非常明显的从（一种有序的）状态衰变到一种随机状态的粒子系统，可以恢复到原来的状态，因此这个系统展现出一种对（以前）状态的记忆性。</p>
<p>10. 尽管劳资双方有一个协定以保证新闻界和电子媒体（知悉）谈判的进展，但却对大部分媒体（隐瞒了）谈判的细节，只透露给一些大都市大报的记者。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1952/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习26-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1950</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1950#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 02:43:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=1950</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 26的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 26 1. 由于中世纪妇女公开参与宗教生活不被男性正统教会欢迎，作为一种补偿，（参与）宗教写作由于其（私密性）而不至于冒犯当权者，对许多妇女变得非常重要。 2. 尽管科学家声称他们报告中那看上去（只有字面意思的）语言比起小说中那种比喻性的形象化语言更为精确，但科学的语言和其他语言一样，本质上也是（隐喻的）。 3. 医疗职业的等级制度在许多方面是一种（等级制的）体系，它的阶层保持（固定），其中从业者几乎不能垂直流动。 4. 詹森毫无（顾虑）地无视公司政策中关于体面行为所规定的标准，只要他是（如实的）遵从上级的指示就可以这样做，无论对他的下属产生何种影响。 ［第一版教材第二空E选项改为」perfunctory，第二版教材已修正。］ 5. 社会科学家建立起了相当明确的（准则）来描述儿童和成年人的恰当行为，但对于青少年，什么是恰当的行为似乎（并不明确）。 6. 她第一场演唱会的表演是令人失望的敷衍并毫无新意，并不像我们预期的那样，是一场（富有灵感）并拥有（创新）风格的表演。 7. 只有在工业（取代）农业成为主要的生产方式时，工业家才能把持经济大权，之前这种权力（属于）土地所有者。 8. 尽管（不喜欢社交），在他的私人生活中几乎从不抛头露面，但在他的戏剧和散文中，他对于公众生活和争论表现出一种强烈的（偏爱）。 9. 为拥有真正的门徒，一个思想家就不能太（特立独行）；任何有成效的精神领袖都依赖于一种能力，即其他人（重新经历）那些并不源自他们自身的思维过程的能力。 10. 法律并不能保障社会秩序，因为法律总是被（违犯），这使得它们（无效），除非当权者有识别和惩罚恶行的意愿和力量。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 26的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="../">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="../copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 26</h4>
<p>1. 由于中世纪妇女公开参与宗教生活不被男性正统教会欢迎，作为一种补偿，（参与）宗教写作由于其（私密性）而不至于冒犯当权者，对许多妇女变得非常重要。</p>
<p>2. 尽管科学家声称他们报告中那看上去（只有字面意思的）语言比起小说中那种比喻性的形象化语言更为精确，但科学的语言和其他语言一样，本质上也是（隐喻的）。</p>
<p>3. 医疗职业的等级制度在许多方面是一种（等级制的）体系，它的阶层保持（固定），其中从业者几乎不能垂直流动。</p>
<p>4. 詹森毫无（顾虑）地无视公司政策中关于体面行为所规定的标准，只要他是（如实的）遵从上级的指示就可以这样做，无论对他的下属产生何种影响。</p>
<p>［第一版教材第二空E选项改为」perfunctory，第二版教材已修正。］</p>
<p>5. 社会科学家建立起了相当明确的（准则）来描述儿童和成年人的恰当行为，但对于青少年，什么是恰当的行为似乎（并不明确）。</p>
<p>6. 她第一场演唱会的表演是令人失望的敷衍并毫无新意，并不像我们预期的那样，是一场（富有灵感）并拥有（创新）风格的表演。</p>
<p>7. 只有在工业（取代）农业成为主要的生产方式时，工业家才能把持经济大权，之前这种权力（属于）土地所有者。</p>
<p>8. 尽管（不喜欢社交），在他的私人生活中几乎从不抛头露面，但在他的戏剧和散文中，他对于公众生活和争论表现出一种强烈的（偏爱）。</p>
<p>9. 为拥有真正的门徒，一个思想家就不能太（特立独行）；任何有成效的精神领袖都依赖于一种能力，即其他人（重新经历）那些并不源自他们自身的思维过程的能力。</p>
<p>10. 法律并不能保障社会秩序，因为法律总是被（违犯），这使得它们（无效），除非当权者有识别和惩罚恶行的意愿和力量。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1950/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习25-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1947</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1947#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 15:01:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=1947</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 25的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 GRE绿皮书第二版已完稿，预计在2011年暑假班正是开始使用。 Exercise 25 1. 尽管怀疑论者说金融问题将很可能（阻止）我们在月球上建立一个基地，这个项目的支持者仍然（充满热情），并称人类的好奇心可以克服这种实际的限制。 ［第一版教材第一空格A选项改为disabuse，第二版教材已修正。］ 2. 时尚和公众口味的变化通常（转瞬即逝）并无法分析，但它们却属于评判公众集体意识状态的最为（敏感的）标准。 3. 演讲者和听众往往不一致，容易被听众理解的语言常常难以（组织），而容易组织的语言又难以被（理解）。【produce这里意译为“组织”。】 4. 这家公司以其（慷慨大方）在求职者中享有声誉，除了其丰厚的薪水，该公司还给予其管理人员年终奖金与诸如低息房贷和公司配车这样的（福利）。 5. 当人们开心的时候，倾向于给他们亲眼目睹的事件一个（善意的）解释：观察者的眼光被他们的情绪（影响了）。 6. 由伊丽莎白·哈森和蕾切尔·布朗所做实验的结果是（有挑衅意味的），不仅仅是因为她们的结果挑战了旧有的假设，而且还因为她们质疑了（普遍使用的）一套方法。 7. 我们的时代似乎尤其（易于接受）糟糕的想法，很可能是因为摆脱了传统的束缚，对于那些未经检验的理论和没有试验过的方法，我们最终变得（失去了抵抗能力）。 8. 最近几十年中，塞尚影响了立体派这一思想陷入了两派艺术史学家的（交叉火力）中，一派相信这应归于布拉格的创意，另一派则（竭力吹捧）毕加索。 9. 在我们公司，男性和女性的（看法）之间存在一点（不同），因为在民意测验中，73%的男性和34%的女性认为我们公司给男女员工的报酬是平等的。 ［第一版教材F选项改为salaries，第二版已修正。］ 10. 科学家最初作为一个对事实无私追求的奉献者的声誉，已经受到最近一些证据的（危及），即有一些科学家蓄意（捏造）实验结果来推进自己的职业生涯。【comprise作及物动词讲时，意为危害，危及。】]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 25的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="../">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="../copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<p><strong>GRE绿皮书第二版已完稿，预计在2011年暑假班正是开始使用。</strong></p>
<h4>Exercise 25</h4>
<p>1. 尽管怀疑论者说金融问题将很可能（阻止）我们在月球上建立一个基地，这个项目的支持者仍然（充满热情），并称人类的好奇心可以克服这种实际的限制。</p>
<p>［第一版教材第一空格A选项改为disabuse，第二版教材已修正。］</p>
<p>2. 时尚和公众口味的变化通常（转瞬即逝）并无法分析，但它们却属于评判公众集体意识状态的最为（敏感的）标准。</p>
<p>3. 演讲者和听众往往不一致，容易被听众理解的语言常常难以（组织），而容易组织的语言又难以被（理解）。【produce这里意译为“组织”。】</p>
<p>4. 这家公司以其（慷慨大方）在求职者中享有声誉，除了其丰厚的薪水，该公司还给予其管理人员年终奖金与诸如低息房贷和公司配车这样的（福利）。</p>
<p>5. 当人们开心的时候，倾向于给他们亲眼目睹的事件一个（善意的）解释：观察者的眼光被他们的情绪（影响了）。</p>
<p>6. 由伊丽莎白·哈森和蕾切尔·布朗所做实验的结果是（有挑衅意味的），不仅仅是因为她们的结果挑战了旧有的假设，而且还因为她们质疑了（普遍使用的）一套方法。</p>
<p>7. 我们的时代似乎尤其（易于接受）糟糕的想法，很可能是因为摆脱了传统的束缚，对于那些未经检验的理论和没有试验过的方法，我们最终变得（失去了抵抗能力）。</p>
<p>8. 最近几十年中，塞尚影响了立体派这一思想陷入了两派艺术史学家的（交叉火力）中，一派相信这应归于布拉格的创意，另一派则（竭力吹捧）毕加索。</p>
<p>9. 在我们公司，男性和女性的（看法）之间存在一点（不同），因为在民意测验中，73%的男性和34%的女性认为我们公司给男女员工的报酬是平等的。</p>
<p>［第一版教材F选项改为salaries，第二版已修正。］</p>
<p>10. 科学家最初作为一个对事实无私追求的奉献者的声誉，已经受到最近一些证据的（危及），即有一些科学家蓄意（捏造）实验结果来推进自己的职业生涯。【comprise作及物动词讲时，意为危害，危及。】</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1947/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新GRE普通考试非官方FAQ</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1906</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1906#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 03:36:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[问答]]></category>
		<category><![CDATA[FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[报名]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1906</guid>
		<description><![CDATA[刚刚报了8月6号的新GRE考试就有很多人提出各种各样的问题。就一些常问到的问题做一些简单的回答，本帖将不定期更新。（最后更新时间2011-3-16） Q1. 8月6号有那么多老师参加GRE考试，岂不是对我们很不利？ A1. 老师去考不太可能影响你的成绩。尽管GRE考试的成绩是按照排名算出来的，但新GRE考试当场会给一个参考成绩，这类似于现在的GMAT考试，一般来说这个参考成绩也会是你最终的成绩。因此，不太可能以当场的考生水平决定你的成绩。 Q2. 我该何时考试？ A2. 何时准备好，何时考。在你没有准备好的时候，何时考都不合适，在你准备好以后，什么时间考都会取得不错的成绩。 Q3. 我没报上老G，新G又比老G难，对自己很没信心，怎么办？ A3. 问这个问题的人很多，因此你应该就对自己有信心了，因为不只你一个人没信心。新GRE难是对所有人难，对所有人难也就意味着对所有人简单。 Q4. 是不是8月份考完就有机经了，这样我备考9月份考试就相对容易？ A4. 在完全有时间准备好考试的情况下，就开始想如何投机取巧，这样你即使你考好了，也会在其他方面栽跟头的。有你钻营的时间，你早把GRE学好了。 Q5. 我又想保研，又想出国，又想工作，我想都不耽误，到时候选择余地大一些，但现在时间不够，怎么办？ A5. 确实有人什么都准备了，而且什么都没耽误，问这个问题的人也确实应该见过这样的人。但请你注意一下，一般这样的人一个学校也就那么几个，大部分的人是做不到这一点的，能做到这一点的人也不会问这个问题。想十件事，不如老老实实做一件事。 Q6. 听说考GRE至少要半年左右的时间，现在我只有三个月，时间不够怎么办？有没有短期内快速提高的方法？ A6. 你没有早作准备就应该付出没有早作准备的代价。时间不够没有任何办法，我也希望我能倒回大一，但我从来没期待过自己能够解决掉霍金都没解决掉的问题。对于大部分北美的标准化考试（主要指托福和GRE），时间不够的时候唯一的办法就是“死马当做活马医”。也就说你时间不够也按时间够来准备，这样的话你准备三个月至少能达到三个月的水平。没有短期突破的方法，如果有的话我们也就不会建议你准备半年左右了，会直接建议你准备三个月。（各种时间不够都可以参考本条） Q7. 老师你有木有E-rater啊？ A7. 同学，你有木有曾轶可手机号呀？我们交换？ Q8. ETS的邮箱是多少，电话是多少？ETS的种种…… A8. 关于这些，我不能提供比这个网站更全的信息www.ets.org . Q9. 总裁的女儿最近又曝神马八卦米有呀？ A9. 请密切关注美国各大新闻网站以及八卦娱乐网站。 Q10. 为毛不支持建设银行网银支付？ A10. 因为我不是建设银行总裁。 （不定期更新）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>刚刚报了8月6号的新GRE考试就有很多人提出各种各样的问题。就一些常问到的问题做一些简单的回答，本帖将不定期更新。（最后更新时间2011-3-16）</p>
<p>Q1. 8月6号有那么多老师参加GRE考试，岂不是对我们很不利？    <br />A1. 老师去考不太可能影响你的成绩。尽管GRE考试的成绩是按照排名算出来的，但新GRE考试当场会给一个参考成绩，这类似于现在的GMAT考试，一般来说这个参考成绩也会是你最终的成绩。因此，不太可能以当场的考生水平决定你的成绩。</p>
<p>Q2. 我该何时考试？    <br />A2. 何时准备好，何时考。在你没有准备好的时候，何时考都不合适，在你准备好以后，什么时间考都会取得不错的成绩。</p>
<p>Q3. 我没报上老G，新G又比老G难，对自己很没信心，怎么办？    <br />A3. 问这个问题的人很多，因此你应该就对自己有信心了，因为不只你一个人没信心。新GRE难是对所有人难，对所有人难也就意味着对所有人简单。</p>
<p>Q4. 是不是8月份考完就有机经了，这样我备考9月份考试就相对容易？    <br />A4. 在完全有时间准备好考试的情况下，就开始想如何投机取巧，这样你即使你考好了，也会在其他方面栽跟头的。有你钻营的时间，你早把GRE学好了。</p>
<p>Q5. 我又想保研，又想出国，又想工作，我想都不耽误，到时候选择余地大一些，但现在时间不够，怎么办？    <br />A5. 确实有人什么都准备了，而且什么都没耽误，问这个问题的人也确实应该见过这样的人。但请你注意一下，一般这样的人一个学校也就那么几个，大部分的人是做不到这一点的，能做到这一点的人也不会问这个问题。想十件事，不如老老实实做一件事。</p>
<p>Q6. 听说考GRE至少要半年左右的时间，现在我只有三个月，时间不够怎么办？有没有短期内快速提高的方法？    <br />A6. 你没有早作准备就应该付出没有早作准备的代价。时间不够没有任何办法，我也希望我能倒回大一，但我从来没期待过自己能够解决掉霍金都没解决掉的问题。对于大部分北美的标准化考试（主要指托福和GRE），时间不够的时候唯一的办法就是“<strong>死马当做活马医</strong>”。也就说你时间不够也按时间够来准备，这样的话你准备三个月至少能达到三个月的水平。没有短期突破的方法，如果有的话我们也就不会建议你准备半年左右了，会直接建议你准备三个月。（<strong>各种时间不够都可以参考本条</strong>）</p>
<p>Q7. 老师你有木有E-rater啊？    <br />A7. 同学，你有木有曾轶可手机号呀？我们交换？</p>
<p>Q8. ETS的邮箱是多少，电话是多少？ETS的种种……    <br />A8. 关于这些，我不能提供比这个网站更全的信息<a href="http://www.ets.org">www.ets.org</a> .</p>
<p>Q9. 总裁的女儿最近又曝神马八卦米有呀？    <br />A9. 请密切关注美国各大新闻网站以及八卦娱乐网站。</p>
<p>Q10. 为毛不支持建设银行网银支付？    <br />A10. 因为我不是建设银行总裁。</p>
<p>（不定期更新）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1906/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【转贴】新GRE填空绿皮书与老GRE黄皮书题目对应</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1905</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1905#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2011 00:17:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1905</guid>
		<description><![CDATA[以下内容转自杨炳辉老师博客，原文链接为http://is.gd/F6hYeE 括号外为绿皮教程题号, 括号内为黄皮教程题号, 黄皮教程每个练习7道题, 一般1-2题是容易题目, 3-4题难度居中, 5-7题为难题, 一般第6题最难. Exercise1 1(2.2) 2(7.3 ) 3 ( 13.2) 4 (15.4 ) 5(18.4 ) 6 (21.6 ) 7 (26.5 ) 8(35.6 ) 9 ( 41.3) 10(42.4 ) Exercise2 1(42.1) 2(43.2 ) 3 ( 50.1) 4 (51.4 ) 5(53.4 ) 6 (59.3 ) 7 (51.6 ) 8(47.6 ) 9 ( [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下内容转自杨炳辉老师博客，原文链接为<a title="http://is.gd/F6hYeE" href="http://is.gd/F6hYeE">http://is.gd/F6hYeE</a></p>
<blockquote><p>括号外为绿皮教程题号, 括号内为黄皮教程题号, 黄皮教程每个练习7道题, 一般1-2题是容易题目, 3-4题难度居中, 5-7题为难题, 一般第6题最难.</p>
<p>Exercise1</p>
<p>1(2.2) 2(7.3 ) 3 ( 13.2) 4 (15.4 ) 5(18.4 ) 6 (21.6 ) 7 (26.5 ) 8(35.6 ) 9 ( 41.3) 10(42.4 )</p>
<p>Exercise2</p>
<p>1(42.1) 2(43.2 ) 3 ( 50.1) 4 (51.4 ) 5(53.4 ) 6 (59.3 ) 7 (51.6 ) 8(47.6 ) 9 ( 45.5) 10(46.7 )</p>
<p>Exercise3</p>
<p>1(49.1 ) 2(18.2 ) 3 (15.2 ) 4 (13.4 ) 5(10.3 ) 6 (5.5) 7 (9.6) 8(4.5) 9 (71.4) 10(72.7 )</p>
<p>Exercise4</p>
<p>1(20.2 ) 2(12.2 ) 3 (5.2 ) 4 (20.3 ) 5(22.4 ) 6 (24.3) 7 (19.5) 8(27.5) 9 (29.6 ) 10(25.7 )</p>
<p>Exercise5</p>
<p>1(30.2) 2(32.1 ) 3 (37.1 ) 4 (49.4 ) 5(55.4 ) 6 (62.3 ) 7 (63.5 ) 8( 66.6) 9 ( 67.6) 10(73.3 )</p>
<p>Exercise6</p>
<p>1(69.1 ) 2( 70.2) 3 ( 67.2) 4 (66.3 ) 5(59.4 ) 6 (43.6 ) 7 (38.6 ) 8( 39.6) 9 (34.1 ) 10(18.7 )</p>
<p>Exercise7</p>
<p>1(38.1 ) 2(38.2 ) 3 ( 40.2) 4 (65.2 ) 5( 65.5) 6 (6.5 ) 7 ( 36.5) 8(16.6 ) 9 ( 32.3) 10(52.7 )</p>
<p>Exercise8</p>
<p>1(67.1 ) 2(62.2 ) 3 (57.1 ) 4 (55.2 ) 5(58.2 ) 6 (69.5 ) 7 (75.6 ) 8(76.6 ) 9 (61.7 ) 10( 62.7)</p>
<p>Exercise9</p>
<p>1(1.1 ) 2( 2.1) 3 ( 6.1) 4 (2.3 ) 5( 6.3) 6 (2.4 ) 7 (3.3 ) 8(8.5 ) 9 (6.6 )</p>
<p>Exercise10</p>
<p>1(3.1 ) 2( 6.2) 3 (7.1 ) 4 (10.1 ) 5(9.3 ) 6 ( 5.4) 7 ( 8.3) 8(10.6 ) 9 (10.7 )</p>
<p>Exercise11</p>
<p>1(11.1 ) 2(13.1 ) 3 ( 5.1) 4 (5.3 ) 5(14.2 ) 6 (15.3 ) 7 (20.4 ) 8( 22.5) 9 (21.5 ) 10( 19.7)</p>
<p>Exercise12</p>
<p>1( 18.1) 2(16.1 ) 3 ( 16.2) 4 (18.3 ) 5(22.3 ) 6 (3.5 ) 7 (4.4 ) 8( 24.5) 9 (23.7 ) 10(24.1 )</p>
<p>Exercise13</p>
<p>1(23.1 ) 2(25.1 ) 3 (25.2 ) 4 (23.3 ) 5(28.4 ) 6 (30.1 ) 7 (13.7 ) 8(30.6 ) 9 (15.5 ) 10( 16.7)</p>
<p>Exercise14</p>
<p>1(26.1 ) 2( 28.1) 3 ( 33.2) 4 (39.4 ) 5( 43.4) 6 (45.3 ) 7 (50.3 ) 8( 48.5) 9 (51.7 ) 10(54.6 )</p>
<p>Exercise15</p>
<p>1(36.1 ) 2( 41.2) 3 ( 46.1) 4 ( 46.4) 5( 54.4) 6 (49.5 ) 7 (40.5 ) 8( 25.6) 9 ( 27.7) 10(31.7 )</p>
<p>Exercise16</p>
<p>1(47.1 ) 2( 48.1) 3 (48.2 ) 4 (49.2 ) 5( 64.3) 6 ( 64.4) 7 (66.5 ) 8(66.7 ) 9 (68.7 ) 10( 69.6)</p>
<p>Exercise17</p>
<p>1( 61.1) 2(64.2 ) 3 ( 71.2) 4 (74.2 ) 5(32.7 ) 6 ( 36.7) 7 ( 37.5) 8(56.5 ) 9 (59.5 ) 10( 64.7)</p>
<p>Exercise18</p>
<p>1( 54.1) 2( 55.1) 3 (37.2 ) 4 (52.1 ) 5( 66.4) 6 (71.5 ) 7 (75.4 ) 8( 58.6) 9 (67.7 ) 10(76.7 )</p>
<p>Exercise19</p>
<p>1(1.2 ) 2( 1.3) 3 ( 1.4) 4 (1.5 ) 5( 1.6) 6 (1.7 ) 7 ( 2.5) 8( 2.6) 9 (2.7 ) 10(3.2 )</p>
<p>Exercise20</p>
<p>1(3.4 ) 2(3.6 ) 3 (3.7 ) 4 (4.3 ) 5(4.6 ) 6 (4.7 ) 7 ( 5.6) 8( 6.4) 9 (6.7 ) 10( 7.5)</p>
<p>Exercise21</p>
<p>1(7.6 ) 2(8.6 ) 3 (9.1 ) 4 (9.2 ) 5(9.4 ) 6 (9.5 ) 7 (10.2 ) 8(10.4 ) 9 (10.5 ) 10(11.3 )</p>
<p>Exercise22</p>
<p>1(11.6 ) 2(11.7 ) 3 ( 12.4) 4 (12.5 ) 5( 12.6) 6 ( 13.3) 7 (13.6 ) 8( 14.3) 9 (14.4 ) 10( 14.5)</p>
<p>Exercise23</p>
<p>1(14.6 ) 2( 14.7) 3 ( 15.1) 4 (15.6 ) 5(15.7 ) 6 ( 17.2) 7 ( 17.5) 8( 17.6) 9 (18.5 ) 10( 19.3)</p>
<p>Exercise24</p>
<p>1(19.4) 2(19.6 ) 3 (20.1 ) 4 ( 21.1) 5(21.2 ) 6 ( 21.3) 7 (21.4 ) 8( 21.7) 9 (22.2 ) 10(22.6 )</p>
<p>Exercise25</p>
<p>1(23.2 ) 2(23.5 ) 3 (24.4 ) 4 (24.7 ) 5( 25.3) 6 ( 26.2) 7 (26.6 ) 8(26.7 ) 9 (27.2 ) 10( 27.3)</p>
<p>Exercise26</p>
<p>1(27.4 ) 2(27.6 ) 3 (28.2 ) 4 (28.7 ) 5( 29.1) 6 (29.3 ) 7 (29.4 ) 8( 29.5) 9 ( 29.7) 10( 30.3)</p>
<p>Exercise27</p>
<p>1( 30.4) 2( 31.2) 3 (31.4 ) 4 ( 31.6) 5( 32.2) 6 ( 32.4) 7 (32.6 ) 8( 33.1) 9 ( 33.3) 10(33.5 )</p>
<p>Exercise28</p>
<p>1( 34.4) 2(40.4 ) 3 (41.5 ) 4 (41.7 ) 5(42.2 ) 6 ( 42.3) 7 ( 43.5) 8(44.2 ) 9 ( 44.7) 10( 45.6)</p>
<p>Exercise29</p>
<p>1( 46.5) 2(47.4 ) 3 (47.7 ) 4 (48.3 ) 5( 49.3) 6 (50.4 ) 7 (50.6 ) 8(51.5 ) 9 (52.3 ) 10( 52.6)</p>
<p>Exercise30</p>
<p>1(54.2 ) 2(55.7 ) 3 (58.4 ) 4 (60.2 ) 5(61.3 ) 6 (63.1 ) 7 ( 64.6) 8(68.6 ) 9 (69.3 ) 10( 69.7)</p>
<p>Exercise31</p>
<p>1( 70.6) 2(71.1 ) 3 (71.3 ) 4 (73.2 ) 5(71.1 ) 6 ( 75.2) 7 (75.3 ) 8(76.5 )</p>
<p>之后题目来自黄皮教程以外, 待补.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1905/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习24-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1902</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1902#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 02:23:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1902</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 24的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 24 1. 市场经济发展的反对者尽管在（退缩），但贯穿整个世纪，他们一直组成一股（强大的）政治势力。 【第一版教材F选项改为enthusiam，第二版教材已修正。】 2. 在这个项目的许多（缺点）中，花费不应该列为其中之一，因为该项目发起人的目标可以在十分（省钱）的情况下实现。 3. 尽管期待伯纳德将其实验中所有限制条件都解决掉是（不现实的），但他必须要因为对定量分析的忽略而受到（批评）。 【第一版教材A选项改为unexceptionable，第二版教材已修正。】 4. 尽管美国震颤派教区生产的木质储物箱被制造出来时为了尽可能完美的满足其日常（功能），但现在却因为它的美观而受到（重视）。【Shaker: 震颤派，震颤派教徒，十八世纪时基督教一派；祭神时颤抖狂舞。Quaker: 贵阁派。Mormon: 摩门派。】 5. 在一场备受瞩目的表演中，帕瓦罗蒂非常顺利的演唱了威尔第的“圣洁的阿依达”，这通常是一个男高音歌唱家的（噩梦），而他则带着一种闲适的热情，就像一个民歌手在唱一首他最喜欢的（民谣）一样。 6. 这种nastsukashii的情感文化，被解释为“令人愉悦的忧伤”，在春天，它把日本人带到京都，不是去（品味）樱花的怒放，而是去为衰落凋零的花（神伤）。 7. （评判）一所学校首要的标准是它近期的表现：评论者们（不情愿）把这个学校早先的成就所带来的荣誉延续至今。 8. 尽管科学通常被想象为对外部事实的（公正无私的）探索，但科学家与普通人没什么两样，他们都是（感情丰富的）人，也纠缠于个人和社会关系的网络中。 9. 自然选择倾向于淘汰掉那些引起遗传疾病的基因，对越严重的疾病，作用越强烈，因此，可以预期那些（致命的）遗传性疾病将会非常（少见），但奇怪的是，事实并非如此。 10. 尽管他表现为精神病的企图是如此（笨拙），甚至有点（滑稽可笑），但证据表明，埃兹拉·庞德仅仅通过伪装精神病的症状，就逃过了叛国罪的审判。 ————我是通知分割线———— 新GRE教师团队马上展开教研，有关绿皮书的完整勘误期待可以在本月内完成，因此我个人对于新GRE绿皮书的勘误工作暂停一段时间，感谢各位关注。 郝海龙 2011年3月2日]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 24的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 24</h4>
<p>1. 市场经济发展的反对者尽管在（退缩），但贯穿整个世纪，他们一直组成一股（强大的）政治势力。</p>
<p>【第一版教材F选项改为enthusiam，第二版教材已修正。】</p>
<p>2. 在这个项目的许多（缺点）中，花费不应该列为其中之一，因为该项目发起人的目标可以在十分（省钱）的情况下实现。</p>
<p>3. 尽管期待伯纳德将其实验中所有限制条件都解决掉是（不现实的），但他必须要因为对定量分析的忽略而受到（批评）。</p>
<p>【第一版教材A选项改为unexceptionable，第二版教材已修正。】</p>
<p>4. 尽管美国震颤派教区生产的木质储物箱被制造出来时为了尽可能完美的满足其日常（功能），但现在却因为它的美观而受到（重视）。【Shaker: 震颤派，震颤派教徒，十八世纪时基督教一派；祭神时颤抖狂舞。Quaker: 贵阁派。Mormon: 摩门派。】</p>
<p>5. 在一场备受瞩目的表演中，帕瓦罗蒂非常顺利的演唱了威尔第的“圣洁的阿依达”，这通常是一个男高音歌唱家的（噩梦），而他则带着一种闲适的热情，就像一个民歌手在唱一首他最喜欢的（民谣）一样。</p>
<p>6. 这种nastsukashii的情感文化，被解释为“令人愉悦的忧伤”，在春天，它把日本人带到京都，不是去（品味）樱花的怒放，而是去为衰落凋零的花（神伤）。</p>
<p>7. （评判）一所学校首要的标准是它近期的表现：评论者们（不情愿）把这个学校早先的成就所带来的荣誉延续至今。</p>
<p>8. 尽管科学通常被想象为对外部事实的（公正无私的）探索，但科学家与普通人没什么两样，他们都是（感情丰富的）人，也纠缠于个人和社会关系的网络中。</p>
<p>9. 自然选择倾向于淘汰掉那些引起遗传疾病的基因，对越严重的疾病，作用越强烈，因此，可以预期那些（致命的）遗传性疾病将会非常（少见），但奇怪的是，事实并非如此。</p>
<p>10. 尽管他表现为精神病的企图是如此（笨拙），甚至有点（滑稽可笑），但证据表明，埃兹拉·庞德仅仅通过伪装精神病的症状，就逃过了叛国罪的审判。</p>
<p>————我是通知分割线————</p>
<p><strong>新GRE教师团队马上展开教研，有关绿皮书的完整勘误期待可以在本月内完成，因此我个人对于新GRE绿皮书的勘误工作暂停一段时间，感谢各位关注。</strong></p>
<p>郝海龙<br />
2011年3月2日</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1902/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习23-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1900</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1900#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 09:37:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1900</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 23的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 23 1. 尽管一个参赛者是评委的朋友这一内幕的披露使得该评委被指责缺乏（公正性），这个评委仍然坚持她的声明：熟识并不意味着（偏袒）。 2. 暴露于持续的噪音中被认为会（损害）人类血压调节系统，尤其是增加高血压，尽管一些研究人员获得的不确定的结果，使这一关系（变得不明确）。 3. 尽管鲸和海象的捕食活动使白令海峡的大陆架呈现出一个破败不堪的外观，但事实上这些活动看起来对这一地区是（有益的），它（提高了）这里的生产率。 4. 我们做系统性分析的新方法尽管可能是强大的，却得出（过于简单的）理论，尤其可以预见的是经济学和政治学领域，在这些领域富有成效的方法一直是（难于表述的）。 5. 那种一以贯之地构成历史研究的（永恒）问题必须和另一类（转瞬即逝的）问题区别开来，这类问题昙花一现，然后就为人所遗忘。 6. 作为第一款流线型的汽车，“Airflow”象征着汽车发展史上的一块（里程碑），尽管它的销量（令人失望），但它对汽车设计有着无法估量的影响。 7. 即使是为个人自由和民主权利所发起的战争通常也需要把这些原则（暂时搁置起来），因为这些原则与为了达到军事效率而必须的管制和纪律约束（相悖）。 8. 在医药实验的设计中，对于将治疗方案（随机）分配给患者的需求，必须与这样的困难（相协调），即说服患者参与一个随机决定治疗方案的实验。 【注：逻辑并不是那么明显，实在做不出来不必强求。】 9. 数论有着大量的问题，尤其是这种（令人苦恼的）类型：他们陈述起来简单的让人跃跃欲试，解决起来却是（臭名昭著）的难。 10. 没有人对斯蒂芬持（中立态度），他使得那些为他工作的人对他要么是毫无保留的吹捧，要么是极度的（反感厌恶）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 23的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 </p>
<h4>Exercise 23</h4>
<p>1. 尽管一个参赛者是评委的朋友这一内幕的披露使得该评委被指责缺乏（公正性），这个评委仍然坚持她的声明：熟识并不意味着（偏袒）。</p>
<p>2. 暴露于持续的噪音中被认为会（损害）人类血压调节系统，尤其是增加高血压，尽管一些研究人员获得的不确定的结果，使这一关系（变得不明确）。</p>
<p>3. 尽管鲸和海象的捕食活动使白令海峡的大陆架呈现出一个破败不堪的外观，但事实上这些活动看起来对这一地区是（有益的），它（提高了）这里的生产率。</p>
<p>4. 我们做系统性分析的新方法尽管可能是强大的，却得出（过于简单的）理论，尤其可以预见的是经济学和政治学领域，在这些领域富有成效的方法一直是（难于表述的）。</p>
<p>5. 那种一以贯之地构成历史研究的（永恒）问题必须和另一类（转瞬即逝的）问题区别开来，这类问题昙花一现，然后就为人所遗忘。</p>
<p>6. 作为第一款流线型的汽车，“Airflow”象征着汽车发展史上的一块（里程碑），尽管它的销量（令人失望），但它对汽车设计有着无法估量的影响。</p>
<p>7. 即使是为个人自由和民主权利所发起的战争通常也需要把这些原则（暂时搁置起来），因为这些原则与为了达到军事效率而必须的管制和纪律约束（相悖）。</p>
<p>8. 在医药实验的设计中，对于将治疗方案（随机）分配给患者的需求，必须与这样的困难（相协调），即说服患者参与一个随机决定治疗方案的实验。</p>
<p>【注：逻辑并不是那么明显，实在做不出来不必强求。】</p>
<p>9. 数论有着大量的问题，尤其是这种（令人苦恼的）类型：他们陈述起来简单的让人跃跃欲试，解决起来却是（臭名昭著）的难。</p>
<p>10. 没有人对斯蒂芬持（中立态度），他使得那些为他工作的人对他要么是毫无保留的吹捧，要么是极度的（反感厌恶）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1900/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习22-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1899</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1899#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 04:50:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1899</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 22的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 22 1. 个人思想自由应该比个人行为自由受到更加绝对的（保护），因为尽管后者也应有的，但必须（受到）由他人的权利和自由所施加的限制。 2. 先前的那种认为科学客观性是（客观公正）的理论，现在却发现反映一种永恒的观察的和评估的偏差，从而过去那种科学中立的假设就让位于这样一个认识，即这类学科都是人类（主观上的解释）。【为了断句，上半句译文与原文略有偏差。】 3. 尽管圣海伦斯火山在过去的4500年里一直是美国本土最（易爆发的）火山，但在最近一次爆发前的长时间休眠（掩盖了）它狂暴的本质。【the coterminous United States: 美国本土，不包括夏威夷和阿拉斯加。explosive意译为活跃更好，但为做题，从原意。】 4. 自由并不是安逸的，但即使做一只（无拘无束）却忍饥挨饿，并生活在危机四伏的山头上的狐狸，也远远胜过做一只（营养充足）、安逸无忧，却生活在笼子里的金丝雀。【liberty is not easy有人译作“自由来之不易”，但译者认为，从全句来看，此句说的是即使自由了，也可能过的并不舒适，所以译为“自由并不是安逸的”更为恰当。】 【勘误：第一版教材F选项换为fragile，第二版教材已修正。】 5. 为检验来自一个学科的知识丰富另一学科的（有效性），只需要检验一下这个学科的术语毫不勉强的（被用到）另一学科的程度就可以了。 6. 达·昆西的令人惊异之处在于，尽管鸦片支配了他的生活，却从来没有（击垮）他，事实上，当他在《伦敦杂志》上发表有关鸦片影响的文章时，他认为通过鸦片的使用（获益）。 【勘误：第一版教材F选项换为enigma，第二版教材已修正。】 7. 由于没有弄清楚这个法官的判决仅仅是（修正了）已有案例，而不是真正建立了一个新的判例，这个新任的法官助理（夸大了）法官的视野。 【勘误：第一版教材A选项改为neglect，F选项改为underplay。第二版教材已修正。】 8. 如果没有精神医生的保密承诺，信任就会受到（损害），医患交流也会受到限制，因此在治疗过程中，保密被视为是非常珍贵的，但尽管如此，道德责任有时会使你甘愿（牺牲掉）它。 9. 亚当·斯密的《国富论》（1776）仍然值得一读，但更多的是为欣赏斯密对经济学卓有成效的贡献与当下经济学的（相关性），而不仅仅是把这些贡献看作当今经济学的（先驱）。 【勘误：第一版教材B选项改为presumptuousness，第二版教材已修正。】 10. 尽管帕克尔对她所关心的问题非常直率，但并不（偏执），当对立的观点揭示出自己观点的固有缺陷时，她承认这些对立论调的（优点）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 22的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 22</h4>
<p>1. 个人思想自由应该比个人行为自由受到更加绝对的（保护），因为尽管后者也应有的，但必须（受到）由他人的权利和自由所施加的限制。</p>
<p>2. 先前的那种认为科学客观性是（客观公正）的理论，现在却发现反映一种永恒的观察的和评估的偏差，从而过去那种科学中立的假设就让位于这样一个认识，即这类学科都是人类（主观上的解释）。【为了断句，上半句译文与原文略有偏差。】</p>
<p>3. 尽管圣海伦斯火山在过去的4500年里一直是美国本土最（易爆发的）火山，但在最近一次爆发前的长时间休眠（掩盖了）它狂暴的本质。【the coterminous United States: 美国本土，不包括夏威夷和阿拉斯加。explosive意译为活跃更好，但为做题，从原意。】</p>
<p>4. 自由并不是安逸的，但即使做一只（无拘无束）却忍饥挨饿，并生活在危机四伏的山头上的狐狸，也远远胜过做一只（营养充足）、安逸无忧，却生活在笼子里的金丝雀。【liberty is not easy有人译作“自由来之不易”，但译者认为，从全句来看，此句说的是即使自由了，也可能过的并不舒适，所以译为“自由并不是安逸的”更为恰当。】</p>
<p>【勘误：第一版教材F选项换为fragile，第二版教材已修正。】</p>
<p>5. 为检验来自一个学科的知识丰富另一学科的（有效性），只需要检验一下这个学科的术语毫不勉强的（被用到）另一学科的程度就可以了。</p>
<p>6. 达·昆西的令人惊异之处在于，尽管鸦片支配了他的生活，却从来没有（击垮）他，事实上，当他在《伦敦杂志》上发表有关鸦片影响的文章时，他认为通过鸦片的使用（获益）。</p>
<p>【勘误：第一版教材F选项换为enigma，第二版教材已修正。】</p>
<p>7. 由于没有弄清楚这个法官的判决仅仅是（修正了）已有案例，而不是真正建立了一个新的判例，这个新任的法官助理（夸大了）法官的视野。</p>
<p>【勘误：第一版教材A选项改为neglect，F选项改为underplay。第二版教材已修正。】</p>
<p>8. 如果没有精神医生的保密承诺，信任就会受到（损害），医患交流也会受到限制，因此在治疗过程中，保密被视为是非常珍贵的，但尽管如此，道德责任有时会使你甘愿（牺牲掉）它。</p>
<p>9. 亚当·斯密的《国富论》（1776）仍然值得一读，但更多的是为欣赏斯密对经济学卓有成效的贡献与当下经济学的（相关性），而不仅仅是把这些贡献看作当今经济学的（先驱）。</p>
<p>【勘误：第一版教材B选项改为presumptuousness，第二版教材已修正。】</p>
<p>10. 尽管帕克尔对她所关心的问题非常直率，但并不（偏执），当对立的观点揭示出自己观点的固有缺陷时，她承认这些对立论调的（优点）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1899/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习21-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1898</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1898#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 04:42:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1898</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 21的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 21 1. 尽管詹森对他雇员的项目（假装出）极大的热情，事实上他对这项工程的兴趣是如此（敷衍了事）以至于几乎不存在。 2. 在1960年代，对于家庭的评价发生了显著的变化，从将其视为一种值得的、稳定的机制而给予普遍的赞同，转变为将其视为一种令人压抑的破裂的机制而给予广泛的（唾弃），家庭的（解体）也迫在眉睫并受到欢迎。【1960年代=20世纪60年代，现在已经是一种被广泛接受的译法，鉴于其简洁明了，笔者选择使用这种译法。】 3. 一直到1891年，一位演说者还对他的听众保证说，有利可图的农业是大自然能力而不是（学习）的结果，因而农业教育是（没用的）。 4. 动物学一个永恒的目标是通过（结构）来推测功能，将生物的（行为）与它的物理结构和细胞组织联系起来。 5. 在德国，她作为一个小说家具有惊人的影响力，并受到广泛的（推崇），但在英语世界，她几乎不为人所知，因为（翻译）她独具匠心的散文太难了。【这里eccentric意译为独具匠心，也许并不十分准确，只因译者以为这里的eccentric有褒义的成分。】 6. 在许多科幻电影中，善与恶的对立被描绘成一种（冲突），冲突的一方是（向善的）技术，另一方是堕落的知识分子的邪恶意志。 7. 为了（支持）她的理论，即那些反应是（不同的），这位科学家进行了多次实验，所有这些实验的结果都表明第一个反应产生的热量比第二个的两倍还多。 8. 由于充分接受了这一信念，即说服性的政府比基于（压迫）的政府更为可取，该运动的领导人最近（否定）了大多数他们早先提出的、支持极权主义的声明。 9. 最后这篇文章，其总体的亲切感被偶尔闪现的无情讥讽所（破坏），体现出了作者（对立两分的）性格特征。 10. 尽管在今天的苏联，穆斯林神职人员的（领袖）已被赋予权利和特权，但穆斯林的普通信徒和基层的神职人员仍旧只有极少的（言行自由）来从事他们的宗教活动。【题目为20世纪80年代北美地区考题，当时苏联尚未解体。】]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 21的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 21</h4>
<p>1. 尽管詹森对他雇员的项目（假装出）极大的热情，事实上他对这项工程的兴趣是如此（敷衍了事）以至于几乎不存在。</p>
<p>2. 在1960年代，对于家庭的评价发生了显著的变化，从将其视为一种值得的、稳定的机制而给予普遍的赞同，转变为将其视为一种令人压抑的破裂的机制而给予广泛的（唾弃），家庭的（解体）也迫在眉睫并受到欢迎。<a name="OLE_LINK63"></a><a name="OLE_LINK62">【</a>1960年代=20世纪60年代，现在已经是一种被广泛接受的译法，鉴于其简洁明了，笔者选择使用这种译法。】</p>
<p>3. 一直到1891年，一位演说者还对他的听众保证说，有利可图的农业是大自然能力而不是（学习）的结果，因而农业教育是（没用的）。</p>
<p>4. 动物学一个永恒的目标是通过（结构）来推测功能，将生物的（行为）与它的物理结构和细胞组织联系起来。</p>
<p>5. 在德国，她作为一个小说家具有惊人的影响力，并受到广泛的（推崇），但在英语世界，她几乎不为人所知，因为（翻译）她独具匠心的散文太难了。【这里eccentric意译为独具匠心，也许并不十分准确，只因译者以为这里的eccentric有褒义的成分。】</p>
<p>6. 在许多科幻电影中，善与恶的对立被描绘成一种（冲突），冲突的一方是（向善的）技术，另一方是堕落的知识分子的邪恶意志。</p>
<p>7. 为了（支持）她的理论，即那些反应是（不同的），这位科学家进行了多次实验，所有这些实验的结果都表明第一个反应产生的热量比第二个的两倍还多。</p>
<p>8. 由于充分接受了这一信念，即说服性的政府比基于（压迫）的政府更为可取，该运动的领导人最近（否定）了大多数他们早先提出的、支持极权主义的声明。</p>
<p>9. 最后这篇文章，其总体的亲切感被偶尔闪现的无情讥讽所（破坏），体现出了作者（对立两分的）性格特征。</p>
<p>10. 尽管在今天的苏联，穆斯林神职人员的（领袖）已被赋予权利和特权，但穆斯林的普通信徒和基层的神职人员仍旧只有极少的（言行自由）来从事他们的宗教活动。【题目为20世纪80年代北美地区考题，当时苏联尚未解体。】</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1898/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习20-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1896</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1896#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 07:14:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1896</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 20的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 20 1. 成年人派系间的社会矛盾可以通过政治手段来（调节），但在一个完全为成年人所掌控的世界里，青年人和儿童没有这样的（机制）来解决他们的冲突。 2. 由于中世纪罪犯不受法律（保护），任何人都可以合法的殴打他们。【impunity是免受惩罚的意思，如果直译，这句话就太罗嗦了。】 ［第一版教材F选项改为collaboration，第二版教材已修正。］ 3. 一些17世纪的中国乐园不一定要看起来（使人愉悦）；它们是被特意设计来激起一种令人愉悦的忧伤，这种忧伤源自于人们对于大自然的美和人类的荣耀（转瞬即逝）的意识。 【第二空格感情色彩判断的话不能有效选出，需要知道“令人愉悦的忧伤”的含义。】 4. 尽管遭到许多来自他们同僚的（怀疑），一些学者开始强调“流行文化”是（解读）当代社会的神话，希望和恐惧的一个关键因素。 5. 百老汇的观众已经习惯于（平庸），并如此（渴望乃至绝望）得到愉悦，这使他们随时准备爆发的掌声没有意义，无法作为衡量他们面前表演质量的指标。 【勘误：第一版教材A选项改为Cleverness，第二版教材已修正。】 6. 尽管他多次试图（打消）她那确信他不真诚的念头，却并没有成功；她仍然（坚持）自己的判断。 7. 讽刺的是，一个如此虚荣的批评家现在遭受着某种程度的被遗忘，而这恰恰是他一直以来（对待）别人的方式，到头来他所有的（自吹自擂）都搬起石头砸了自己的脚。 8. 那个老人不能被指责为（吝惜）他的爱；他的对那个孩子的行为显露出他对她的（关爱）。 ［第一版教材E选项改为sympathy for，第二版教材已修正。］ 9. 他做决定时的不妥协是人尽皆知的：他无法（容忍）来自任何方面的反对意见；因此，聪明的下属学会了在不经意的谈话中（暗示出）他们的观点的艺术。 10. 在经典物理像机器一般的世界里，人类的智慧显得（异常），因为经典物理的机械性并不（允许）创造性推理，然而正是这种能力使得经典物理的形成成为可能。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 20的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 20</h4>
<p>1. 成年人派系间的社会矛盾可以通过政治手段来（调节），但在一个完全为成年人所掌控的世界里，青年人和儿童没有这样的（机制）来解决他们的冲突。</p>
<p>2. 由于中世纪罪犯不受法律（保护），任何人都可以合法的殴打他们。【impunity是免受惩罚的意思，如果直译，这句话就太罗嗦了。】</p>
<p>［第一版教材F选项改为collaboration，第二版教材已修正。］</p>
<p>3. 一些17世纪的中国乐园不一定要看起来（使人愉悦）；它们是被特意设计来激起一种令人愉悦的忧伤，这种忧伤源自于人们对于大自然的美和人类的荣耀（转瞬即逝）的意识。</p>
<p>【第二空格感情色彩判断的话不能有效选出，需要知道“令人愉悦的忧伤”的含义。】</p>
<p>4. 尽管遭到许多来自他们同僚的（怀疑），一些学者开始强调“流行文化”是（解读）当代社会的神话，希望和恐惧的一个关键因素。</p>
<p>5. 百老汇的观众已经习惯于（平庸），并如此（渴望乃至绝望）得到愉悦，这使他们随时准备爆发的掌声没有意义，无法作为衡量他们面前表演质量的指标。</p>
<p>【勘误：第一版教材A选项改为Cleverness，第二版教材已修正。】</p>
<p>6. 尽管他多次试图（打消）她那确信他不真诚的念头，却并没有成功；她仍然（坚持）自己的判断。</p>
<p>7. 讽刺的是，一个如此虚荣的批评家现在遭受着某种程度的被遗忘，而这恰恰是他一直以来（对待）别人的方式，到头来他所有的（自吹自擂）都搬起石头砸了自己的脚。</p>
<p>8. 那个老人不能被指责为（吝惜）他的爱；他的对那个孩子的行为显露出他对她的（关爱）。</p>
<p>［第一版教材E选项改为sympathy for，第二版教材已修正。］</p>
<p>9. 他做决定时的不妥协是人尽皆知的：他无法（容忍）来自任何方面的反对意见；因此，聪明的下属学会了在不经意的谈话中（暗示出）他们的观点的艺术。</p>
<p>10. 在经典物理像机器一般的世界里，人类的智慧显得（异常），因为经典物理的机械性并不（允许）创造性推理，然而正是这种能力使得经典物理的形成成为可能。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1896/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习19-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1894</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1894#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Feb 2011 07:03:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1894</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 19的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 19 1. 至于所谓的专家意见的价值，你只需要（查阅一下）政府的记录文件就可以看到这种意见在许多领域失败的（强有力的）证据。 2. 注意到几乎没有员工对遵守公司的新规定表现出任何（积极性），彼得森被迫得出结论，员工对这些规定的接受，最多也就是（勉强的）。 3. 黄热病，一种在1973年杀死费城4000人的疾病，也使田纳西州的孟菲斯同样（生灵涂炭），导致该城市失去了它的政府特许状，在近二十年的（中止）后，重新出现在西半球。 4. 自然界的能量效率通常（超过）人类的技术水平：尽管萤火虫所发出的光的强度如此之高，但产生的热量却可以忽略不计；直到最近，人类才开发出一种化学发光系统，其效率可以与萤火虫的发光系统（比肩）。 5. 汉普希尔的论断完全不能说明我们可以（摒弃）这些自古以来对于客观性的困惑，反而表明这个问题比我们曾经认为的更为（密切相关）。 6. 尽管对于自己的计划，他保持极端的（沉默），但这个男人却不允许他的同事有相同的隐私权，并且不断（打听）有关他的同事下一步打算的信息。 7. 讽刺的是，政党领导人在建立进步党的过程中遭遇到的最大的（阻碍）是来自那些已经被选入立法机关的进步党人的（抵抗）。 8. 由于我们身边的世界是为专程为人类设计的这种信念不能得以（维持），许多人试图从占星术和神秘主义中寻找这种失去的信念的（替代品）。 ［第一版教材B选项改为restricted，第二版教材已修正］ 9. 正如占星术几百年来都是一种（地下）信仰，与强大的正统教会做对抗，今天对占星术的信仰是一种向专业科学的（挑衅行为）。 ［第一版教材D选项改为anachronism，第二版教材已修正。］ 10. 许多早期殖民地时期的房屋依然存在，但由于如此大的改建和扩建，以至于它们（最初的）设计已经无法（辨别）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 19的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 19</h4>
<p>1. 至于所谓的专家意见的价值，你只需要（查阅一下）政府的记录文件就可以看到这种意见在许多领域失败的（强有力的）证据。</p>
<p>2. 注意到几乎没有员工对遵守公司的新规定表现出任何（积极性），彼得森被迫得出结论，员工对这些规定的接受，最多也就是（勉强的）。</p>
<p>3. 黄热病，一种在1973年杀死费城4000人的疾病，也使田纳西州的孟菲斯同样（生灵涂炭），导致该城市失去了它的政府特许状，在近二十年的（中止）后，重新出现在西半球。</p>
<p>4. 自然界的能量效率通常（超过）人类的技术水平：尽管萤火虫所发出的光的强度如此之高，但产生的热量却可以忽略不计；直到最近，人类才开发出一种化学发光系统，其效率可以与萤火虫的发光系统（比肩）。</p>
<p>5. 汉普希尔的论断完全不能说明我们可以（摒弃）这些自古以来对于客观性的困惑，反而表明这个问题比我们曾经认为的更为（密切相关）。</p>
<p>6. 尽管对于自己的计划，他保持极端的（沉默），但这个男人却不允许他的同事有相同的隐私权，并且不断（打听）有关他的同事下一步打算的信息。</p>
<p>7. 讽刺的是，政党领导人在建立进步党的过程中遭遇到的最大的（阻碍）是来自那些已经被选入立法机关的进步党人的（抵抗）。</p>
<p>8. 由于我们身边的世界是为专程为人类设计的这种信念不能得以（维持），许多人试图从占星术和神秘主义中寻找这种失去的信念的（替代品）。</p>
<p>［第一版教材B选项改为restricted，第二版教材已修正］</p>
<p>9. 正如占星术几百年来都是一种（地下）信仰，与强大的正统教会做对抗，今天对占星术的信仰是一种向专业科学的（挑衅行为）。</p>
<p>［第一版教材D选项改为anachronism，第二版教材已修正。］</p>
<p>10. 许多早期殖民地时期的房屋依然存在，但由于如此大的改建和扩建，以至于它们（最初的）设计已经无法（辨别）。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1894/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习18-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1893</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1893#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2011 11:21:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1893</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 18的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 18 1. 虽然环保人士攻击一些除草剂，认为它们有潜在的危险，但令环保人士失望的是，除草剂的制造商在（捍卫）这类除草剂在草坪上的使用。 2. 与18世纪是一个优雅安详的（宁静）岛屿这一陈旧的观念相反，证据表明，那时多数人的生活充满了动荡和不安。 3. 某些在水稻中间生长旺盛的野草在成熟之前是难以分辨的，因为它们（模仿了）水稻生长周期的幼苗阶段，因此在花期之前是无法从水稻中辨别出来的。 4. 矛盾的是，英国在北美的殖民统治被自身的成功（破坏了）：殖民地的日益繁荣减轻了它们对宗主国的依赖，并因而也减弱了它们对宗主国的忠诚。 5. 由于并不存在一个截然不同并容易辨认的排印形式，也缺乏重复出现的叙事方法，在所有文学体裁中，小说是最不容易做出（明确定义）的。 【第一版教材F选项改为demarcation,第二版教材已修正。】 6. 由于在印度时间是从静态而非动态的角度感知的，因而在印度语言中重视名词多于动词，因为名词表达的是事物更（稳定的）那一方面。 7. 首相试图采取行动，但是这个计划却被她的内阁（挫败）。 8. 他还以为自己的告密会受到感激，但他遭遇的却是近乎敌意的（漠视）。 9. 尽管通常詹金斯对罗宾逊动机的纯洁性会有所怀疑，但在这一情况下，他不认为罗宾逊的慷慨大方中（掺杂了）个人利益的考虑。 【F选项逻辑不是很直接，如看不清可删去按五选一题目做】 10. 由于这份报告所包含的信息远远超过了评论者需要查阅的范围，其作者被要求提交一份（概要）作为替代。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 18的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 18</h4>
<p>1. 虽然环保人士攻击一些除草剂，认为它们有潜在的危险，但令环保人士失望的是，除草剂的制造商在（捍卫）这类除草剂在草坪上的使用。</p>
<p>2. 与18世纪是一个优雅安详的（宁静）岛屿这一陈旧的观念相反，证据表明，那时多数人的生活充满了动荡和不安。</p>
<p>3. 某些在水稻中间生长旺盛的野草在成熟之前是难以分辨的，因为它们（模仿了）水稻生长周期的幼苗阶段，因此在花期之前是无法从水稻中辨别出来的。</p>
<p>4. 矛盾的是，英国在北美的殖民统治被自身的成功（破坏了）：殖民地的日益繁荣减轻了它们对宗主国的依赖，并因而也减弱了它们对宗主国的忠诚。</p>
<p>5. 由于并不存在一个截然不同并容易辨认的排印形式，也缺乏重复出现的叙事方法，在所有文学体裁中，小说是最不容易做出（明确定义）的。</p>
<p>【第一版教材F选项改为demarcation,第二版教材已修正。】</p>
<p>6. 由于在印度时间是从静态而非动态的角度感知的，因而在印度语言中重视名词多于动词，因为名词表达的是事物更（稳定的）那一方面。</p>
<p>7. 首相试图采取行动，但是这个计划却被她的内阁（挫败）。</p>
<p>8. 他还以为自己的告密会受到感激，但他遭遇的却是近乎敌意的（漠视）。</p>
<p>9. 尽管通常詹金斯对罗宾逊动机的纯洁性会有所怀疑，但在这一情况下，他不认为罗宾逊的慷慨大方中（掺杂了）个人利益的考虑。</p>
<p>【F选项逻辑不是很直接，如看不清可删去按五选一题目做】</p>
<p>10. 由于这份报告所包含的信息远远超过了评论者需要查阅的范围，其作者被要求提交一份（概要）作为替代。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1893/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习17-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1892</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1892#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 08:41:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1892</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 17的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 17 1. 尽管自去年四月起销售额持续增长，但令人失望的是，增长的速率已经（慢了）。 2. 叶子的外形和生理机能会根据它们生长所处的（环境）而变化，例如，对于不同的光照强度和湿度叶子会表现出广泛的适应性。 3. 尽管布朗女士发现她的职责有一点（卑微），但她对四十个工人的监管是一个很重要的职责。 4. 不管是电视广告还是电视节目展现的都是（一种不现实的）物质世界观，其宣扬的是一种我们大多数人无法企及的生活水准。 5. 一个可能有助于基因治疗专家治愈脑部遗传病的病毒株可以进入周边的神经系统，并移动到大脑，这样就（不必）直接向大脑注射病毒了。【virus strain: 病毒株。事实上下半句中的“不必”是对obviating/avoiding the need to的翻译；obviate: 放弃，排除。】 6. 卡通艺术博物馆正面像碉堡，这似乎是设计来提醒参观者，卡通漫画是一种经常受到批评家（抨击）的艺术形式。 7. 尽管一些人认为力度和（耐力）在一定程度上是同样值得拥有的两个特征，但我认为的高强度的努力不如持之以恒的努力有用。 8. 1563年的立法者们意识到在不保障合理报酬的情况下试图限制劳动力流动的是（徒劳的），因此法规的第二部分旨在确立工资标准。 9. 这些孩子（喜怒无常的）性格与他们父母心平气和的性格形成鲜明对比。 10. 由于早期的美国作家认为伟大文学作品的标志是宏大和优雅，而这不可能在日常口语中找到，因此他们（避免）使用口语方言。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 17的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 17</h4>
<p>1. 尽管自去年四月起销售额持续增长，但令人失望的是，增长的速率已经（慢了）。</p>
<p>2. 叶子的外形和生理机能会根据它们生长所处的（环境）而变化，例如，对于不同的光照强度和湿度叶子会表现出广泛的适应性。</p>
<p>3. 尽管布朗女士发现她的职责有一点（卑微），但她对四十个工人的监管是一个很重要的职责。</p>
<p>4. 不管是电视广告还是电视节目展现的都是（一种不现实的）物质世界观，其宣扬的是一种我们大多数人无法企及的生活水准。</p>
<p>5. 一个可能有助于基因治疗专家治愈脑部遗传病的病毒株可以进入周边的神经系统，并移动到大脑，这样就（不必）直接向大脑注射病毒了。【virus strain: 病毒株。事实上下半句中的“不必”是对obviating/avoiding the need to的翻译；obviate: 放弃，排除。】</p>
<p>6. 卡通艺术博物馆正面像碉堡，这似乎是设计来提醒参观者，卡通漫画是一种经常受到批评家（抨击）的艺术形式。</p>
<p>7. <a name="OLE_LINK376"></a>尽管一些人认为力度和（耐力）在一定程度上是同样值得拥有的两个特征，但我认为的高强度的努力不如持之以恒的努力有用。</p>
<p>8. <a name="OLE_LINK378"></a>1563年的立法者们意识到在不保障合理报酬的情况下试图限制劳动力流动的是（徒劳的），因此法规的第二部分旨在确立工资标准。</p>
<p>9. <a name="OLE_LINK380"></a>这些孩子（喜怒无常的）性格与他们父母心平气和的性格形成鲜明对比。</p>
<p>10. <a name="OLE_LINK382"></a>由于早期的美国作家认为伟大文学作品的标志是宏大和优雅，而这不可能在日常口语中找到，因此他们（避免）使用口语方言。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1892/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习16-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1891</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1891#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 07:16:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1891</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 16的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 16 1. 对保护区内的猴子来说，最重要的一个事实是他们是一个群体，这是由于灵长类动物有着根深蒂固的（群居性），彼此在一起生活。 2. 尽管可怕的冬季是达科他地区司空见惯的事情，许多人还是对1888年暴风雪的（猛烈）始料未及。【达科他地区=南达科他州+北达科他州】 3. 国会要在能源政策上达成共识面临着很大的困难，这主要是由于每个国会议员的政策目标基于如此（不同的）假设。 【与OG题目重复，选项以OG为准。】 4. 这类诗歌并不是（地方性的），比起有着严格的地域主题的诗歌，它更可能吸引国际读者。 5. 尽管不能说米开朗琪罗是一个不从实际出发的设计家，但在所有已知的非专业建筑家中，他却是最具（开创精神的），因为他所受到的传统和先例的约束是最少的。 6. 这部关于高中生活的纪录片是如此真实，如此（引人动情），以至于这些大学观众都沉浸在一种怀旧的情绪之中。 7. 对许多处在愤怒的二十年代的美国年轻人来说，一种对美国奢靡文化的厌恶与一种漫游癖（相结合），催生了一场大规模出国潮。【the Roaring Twenties: 愤怒的二十年的，咆哮的二十年代，指一战后的美国。】 【勘误：F选项改为blended】 8. 毫无疑问，墨里全身心的投入到了编纂牛津英语词典的任务中，以至于产生一种偏狂症，但这样的症状必须被视为一种（有益的）或至少是无害的症状。 9. 古代文献的语义上的（晦涩难懂）并不是唯一的，即使在我们这个时代，许多文献依然很难解读。 10. 许多福利改革家想用一个单一的，靠联邦资助的收入救济系统来代替现存的（杂乱无章）的重叠项目。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 16的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 16</h4>
<p>1. 对保护区内的猴子来说，最重要的一个事实是他们是一个群体，这是由于灵长类动物有着根深蒂固的（群居性），彼此在一起生活。</p>
<p>2. 尽管可怕的冬季是达科他地区司空见惯的事情，许多人还是对1888年暴风雪的（猛烈）始料未及。【达科他地区=南达科他州+北达科他州】</p>
<p>3. 国会要在能源政策上达成共识面临着很大的困难，这主要是由于每个国会议员的政策目标基于如此（不同的）假设。</p>
<p>【与OG题目重复，选项以OG为准。】</p>
<p>4. 这类诗歌并不是（地方性的），比起有着严格的地域主题的诗歌，它更可能吸引国际读者。</p>
<p>5. 尽管不能说米开朗琪罗是一个不从实际出发的设计家，但在所有已知的非专业建筑家中，他却是最具（开创精神的），因为他所受到的传统和先例的约束是最少的。</p>
<p>6. 这部关于高中生活的纪录片是如此真实，如此（引人动情），以至于这些大学观众都沉浸在一种怀旧的情绪之中。</p>
<p>7. 对许多处在愤怒的二十年代的美国年轻人来说，一种对美国奢靡文化的厌恶与一种漫游癖（相结合），催生了一场大规模出国潮。【the Roaring Twenties: 愤怒的二十年的，咆哮的二十年代，指一战后的美国。】</p>
<p>【勘误：<strong>F选项改为blended</strong>】</p>
<p>8. 毫无疑问，墨里全身心的投入到了编纂牛津英语词典的任务中，以至于产生一种偏狂症，但这样的症状必须被视为一种（有益的）或至少是无害的症状。</p>
<p>9. 古代文献的语义上的（晦涩难懂）并不是唯一的，即使在我们这个时代，许多文献依然很难解读。</p>
<p>10. 许多福利改革家想用一个单一的，靠联邦资助的收入救济系统来代替现存的（杂乱无章）的重叠项目。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1891/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习15-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1889</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1889#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Feb 2011 13:17:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1889</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 15的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 15 1. 因为科学家只期望“旅行者2号”飞船能够收集关于木星和土星的数据，所以当飞船离开地球12年之久后又从海王星发回大量的信息时，他们（非常高兴）。 【题目本身可以做，但与OG（官方指南）题目重复，OG上面选项设置不太一样，建议以OG题目为准。第二版教材已修正】 2. 一个训练有素的工程师必须掌握物理学，经济学，地质学，社会学等众多领域的知识，因此，一个（范围过窄/过于有限）的工程课程设置是应该避免的。 【两个不同的正确答案意思不一样。】 3. 只有在忽略掉数十年的管理不善和低效率的情况下才能得出这样的结论，即新的现金的注入将彻底解决公司的财务危机，而不仅仅是一个（临时的）解决方案。 【与OG题目重复，选项以OG为准。】 4. 主要的利益集团通常在（消除）政府对商业的干预中获益颇丰，因为放松管制后，它们可以很好的照顾自己。 【与OG题目重复，选项以OG为准。】 5. 虽然她一如既往的慎重，不愿做出判断，但是一旦得出一个结论，她会（坚定不移的）捍卫它。 【与OG题目重复，选项以OG为准。】 6. 在她看来，这个国家的问题已经被外国的技术统治者（恶化了），因此邀请他们回来的结果将会适得其反。 【与OG题目重复，选项以OG为准。】 7. 由于他们被玛雅文明拥有的历法和天文知识弄得如此眼花缭乱，一些人类学家（忽视了）一些成就，比如温尼贝格人精密的雕刻而成的日历棍。 8. 不管政治可以表达出何种（条理清晰的）理论，没有任何东西要求日常生活中的政治要做到清晰，完整，一致，也就是说，没有任何东西要求现实和理论一致。 9. 英国小说家威廉·萨克雷认为崇拜犯罪是如此危险，以至于他批评狄更斯的《雾都孤儿》，因为它把贼窝里的角色描绘的太（引人入胜）了。【thieves&#8217; kitchen: 贼窝】 10. 尽管通常情况下（缺乏自信），艾莉森对于这个观点感到如此强烈的信心，以至于她可以抛开她的内向，在该委员会的会议上对此进行陈述。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 15的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 15</h4>
<p>1. 因为科学家只期望“旅行者2号”飞船能够收集关于木星和土星的数据，所以当飞船离开地球12年之久后又从海王星发回大量的信息时，他们（非常高兴）。</p>
<p>【题目本身可以做，但与OG（官方指南）题目重复，OG上面选项设置不太一样，建议以OG题目为准。第二版教材已修正】</p>
<p>2. 一个训练有素的工程师必须掌握物理学，经济学，地质学，社会学等众多领域的知识，因此，一个（范围过窄/过于有限）的工程课程设置是应该避免的。</p>
<p>【两个不同的正确答案意思不一样。】</p>
<p>3. 只有在忽略掉数十年的管理不善和低效率的情况下才能得出这样的结论，即新的现金的注入将彻底解决公司的财务危机，而不仅仅是一个（临时的）解决方案。</p>
<p>【与OG题目重复，选项以OG为准。】</p>
<p>4. 主要的利益集团通常在（消除）政府对商业的干预中获益颇丰，因为放松管制后，它们可以很好的照顾自己。</p>
<p>【与OG题目重复，选项以OG为准。】</p>
<p>5. 虽然她一如既往的慎重，不愿做出判断，但是一旦得出一个结论，她会（坚定不移的）捍卫它。</p>
<p>【与OG题目重复，选项以OG为准。】</p>
<p>6. 在她看来，这个国家的问题已经被外国的技术统治者（恶化了），因此邀请他们回来的结果将会适得其反。</p>
<p>【与OG题目重复，选项以OG为准。】</p>
<p>7. 由于他们被玛雅文明拥有的历法和天文知识弄得如此眼花缭乱，一些人类学家（忽视了）一些成就，比如温尼贝格人精密的雕刻而成的日历棍。</p>
<p>8. 不管政治可以表达出何种（条理清晰的）理论，没有任何东西要求日常生活中的政治要做到清晰，完整，一致，也就是说，没有任何东西要求现实和理论一致。</p>
<p>9. 英国小说家威廉·萨克雷认为崇拜犯罪是如此危险，以至于他批评狄更斯的《雾都孤儿》，因为它把贼窝里的角色描绘的太（引人入胜）了。【thieves&#8217; kitchen: 贼窝】</p>
<p>10. 尽管通常情况下（缺乏自信），艾莉森对于这个观点感到如此强烈的信心，以至于她可以抛开她的内向，在该委员会的会议上对此进行陈述。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1889/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习14-1.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1888</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1888#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 02:56:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1888</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 14的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 14 1. 捕食者和被捕食者之间的自然平衡受到越来越多的（干扰），最为常见的是人为干扰。 2. 旧有的对于学者那种诙谐的定义或许是有一定道理的——是一个让人注意浓雾的警报器，却不做任何事情去（驱散）它。 3. 福柯对于西方思想连续性的概念的反对尽管很激进，却不是唯一的；在美国，他有一些（翻版），在没看过他作品的情况下，产生了相同的思想。【counterparts中文没有对应的词，这里根据上下文，译为“翻版”，属于意译，不影响做题，但也不准确。】 4. 微积分，尽管对于科学技术仍然不可或缺，已不再是（一枝独秀），它有了一个与它地位平等的伙伴，即离散数学。 5. 时尚在某种程度上是寻找一种新的表达方式的以否定老的表达方式，是每一代人（否定）他的前任从而使自己脱颖而出的一种方法。 6. 呵护型父母能够对这样的不幸作一些补偿，而冷漠的或教养方式前后不一的父母可能会（加剧）这样的痛苦。【nurturing parents，心理学术语，通常译为“呵护型父母”，与Critical or Controlling Parents（批评型/控制型父母）相对应。】 7. 新手作家普遍拥有一个误解，即认为句子结构可以反映思想：句子结构越复杂，作者的思想也就越（复杂）。 【勘误：与Official Guide题目重复，选项设置不同，以OG为准。】 8. 尽管时间的流驶消减了最初对他诗歌的敌意，但即便在今天，也只有一小部分独立的读者（称赞）他的作品。【注意：only a few = few，强调“少/没有”】 9. 马修的对抗性风格几乎疏远了每一个人：他甚至激起了整个董事会与他对抗，这其中还包括一些支持他的人，以及一些因不易被（激怒）而著称的人。 10. 这件充满了一些时代变迁和风格变化概念的作品，多年来一直被（修改），因此非常贴切地反映出它自身的易变性。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 14的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 14</h4>
<p>1. 捕食者和被捕食者之间的自然平衡受到越来越多的（干扰），最为常见的是人为干扰。</p>
<p>2. 旧有的对于学者那种诙谐的定义或许是有一定道理的——是一个让人注意浓雾的警报器，却不做任何事情去（驱散）它。</p>
<p>3. 福柯对于西方思想连续性的概念的反对尽管很激进，却不是唯一的；在美国，他有一些（翻版），在没看过他作品的情况下，产生了相同的思想。【counterparts中文没有对应的词，这里根据上下文，译为“翻版”，属于意译，不影响做题，但也不准确。】</p>
<p>4. 微积分，尽管对于科学技术仍然不可或缺，已不再是（一枝独秀），它有了一个与它地位平等的伙伴，即离散数学。</p>
<p>5. 时尚在某种程度上是寻找一种新的表达方式的以否定老的表达方式，是每一代人（否定）他的前任从而使自己脱颖而出的一种方法。</p>
<p>6. 呵护型父母能够对这样的不幸作一些补偿，而冷漠的或教养方式前后不一的父母可能会（加剧）这样的痛苦。【nurturing parents，心理学术语，通常译为“呵护型父母”，与Critical or Controlling Parents（批评型/控制型父母）相对应。】</p>
<p>7. 新手作家普遍拥有一个误解，即认为句子结构可以反映思想：句子结构越复杂，作者的思想也就越（复杂）。</p>
<p>【勘误：与Official Guide题目重复，选项设置不同，以OG为准。】</p>
<p>8. 尽管时间的流驶消减了最初对他诗歌的敌意，但即便在今天，也只有一小部分独立的读者（称赞）他的作品。【注意：only a few = few，强调“少/没有”】</p>
<p>9. 马修的对抗性风格几乎疏远了每一个人：他甚至激起了整个董事会与他对抗，这其中还包括一些支持他的人，以及一些因不易被（激怒）而著称的人。</p>
<p>10. 这件充满了一些时代变迁和风格变化概念的作品，多年来一直被（修改），因此非常贴切地反映出它自身的易变性。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1888/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习13-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1887</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1887#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 02:55:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1887</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 13的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 13 1. 在没有摩擦力的情况下，所有的物体以同样的速率下降，这一发现表述和理解起来是如此简单以至于一直存在一种（低估/忽视）它重要性的倾向。 2. 通过放弃他所有的王权，先前的国王（失去了）习惯上保护君主的那种考虑。 3. 尽管她对于斗牛非常严肃，但在她作画时，不允许任何对于斗牛的敬意（压制）她新奇的感觉。【第一个as引出表语，翻译为“被认为”；第二个as表示转折关系，为倒装结构。】 4. 尽管有着种种相反的观点，但科技和人文之间并没有必然的联系，而且很有可能在这两者之间存在着某种（对立的）东西。 5. 在17世纪，直接藐视一种普遍接受的价值体系被认为是（不理智的），甚至是一种疯狂的标志。 6. 瓦兰特，一个对人们获取精神健康的手段尤其感兴趣的人，似乎在寻找（决定性的）答案：一种能彻底解决至少是关于人本性的一些问题的方法。【close the book: 盖棺论定】 7. 埃米利·狄金森诗歌的早期批评家误认为那种表面的朴实无华是因为诗人头脑简单，而事实上她为营造这样的效果费尽（心思）。 【勘误：第一版教材选项改为A. astonishment B. craft C. cunning D. innocence E. naivete F. vexation 正确答案BC，第二版教材已修正。】 8. 矛盾的是，罗宾逊对早期科幻小说作品价值的过度否定说明了她对这些作品已经非常（迷恋）。 9. 事实上，在他的几处论述中，当论据无法支持他论点时，格拉夫斯就对论据进行（修改），修改它们以满足他的需要。 10. 任何语言都是一种对抗经验的阴谋：它是这样一种共同的企图，通过将经验分割成毫不相关的碎片，从而（控制）它。【in the sense: 在这种意义上讲，这里用冒号代替，不影响做题。更为准确的翻译需要彻底调整语序，略。】 【勘误：B选项放在这里不合适，删去B做五选一题目。（上过课的同学以讲义为准。）】]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 13的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 13</h4>
<p>1. 在没有摩擦力的情况下，所有的物体以同样的速率下降，这一发现表述和理解起来是如此简单以至于一直存在一种（低估/忽视）它重要性的倾向。</p>
<p>2. 通过放弃他所有的王权，先前的国王（失去了）习惯上保护君主的那种考虑。</p>
<p>3. 尽管她对于斗牛非常严肃，但在她作画时，不允许任何对于斗牛的敬意（压制）她新奇的感觉。【第一个as引出表语，翻译为“被认为”；第二个as表示转折关系，为倒装结构。】</p>
<p>4. 尽管有着种种相反的观点，但科技和人文之间并没有必然的联系，而且很有可能在这两者之间存在着某种（对立的）东西。</p>
<p>5. 在17世纪，直接藐视一种普遍接受的价值体系被认为是（不理智的），甚至是一种疯狂的标志。</p>
<p>6. 瓦兰特，一个对人们获取精神健康的手段尤其感兴趣的人，似乎在寻找（决定性的）答案：一种能彻底解决至少是关于人本性的一些问题的方法。【close the book: 盖棺论定】</p>
<p>7. 埃米利·狄金森诗歌的早期批评家误认为那种表面的朴实无华是因为诗人头脑简单，而事实上她为营造这样的效果费尽（心思）。</p>
<p>【勘误：第一版教材选项改为A. astonishment B. craft C. cunning D. innocence E. naivete F. vexation 正确答案BC，第二版教材已修正。】</p>
<p>8. 矛盾的是，罗宾逊对早期科幻小说作品价值的过度否定说明了她对这些作品已经非常（迷恋）。</p>
<p>9. 事实上，在他的几处论述中，当论据无法支持他论点时，格拉夫斯就对论据进行（修改），修改它们以满足他的需要。</p>
<p>10. 任何语言都是一种对抗经验的阴谋：它是这样一种共同的企图，通过将经验分割成毫不相关的碎片，从而（控制）它。【in the sense: 在这种意义上讲，这里用冒号代替，不影响做题。更为准确的翻译需要彻底调整语序，略。】</p>
<p>【勘误：B选项放在这里不合适，删去B做五选一题目。（上过课的同学以讲义为准。）】</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1887/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习12-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1886</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1886#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Feb 2011 15:26:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1886</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 12的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 12 1. 动物在尝过难吃的植物后，通常可以根据它们最显著的特征，例如花朵，来（识别）它们。 2. 许多艺术家相信成功的模仿，远非（独创性）缺失的标志，而是学习创新的第一步。 3. 热带植物的多样性看起来似乎是（取之不竭的）原料来源，而其中已经被利用的只占很少一部分。 4. 文化和生物的影响在（相同程度上）决定了跨文化多样性这一观点被下面的事实所推翻，即在人类生存的无数个方面，文化影响在导致跨文化差异方面有压倒性作用。【根据上半句，这里下半句的programming意译为“影响”。】 5. 这是他令人怀疑的贡献：他证明了没有人想去否认的事实，即罗梅罗在64岁时的写作带有所有的（成熟的）特征。 6. 在夜间谈话过程中，他几次发出（隐含）的侮辱，展示出善于含沙射影的精湛技巧。 7. 在她的回忆录中，伊迪丝·沃顿试图通过（调和）她生活中冲突的元素来展现一个和谐统一的自我。 【勘误：题目勉强可以做，但D选项逻辑上没有B选项直接，可删去D做五选一题目。（上过课的同学以讲义为准）】 8. 当人们提出（多种多样）却又有着某些共同特征的问题时，哲学问题随着产生了。【貌似在哲学中，problem和question这两个词前者译作“难题”，后者译作“问题”。不确定。】 9. 通常她总是第一个发现与其他研究结果不符的数据，但在这次特定的试验中，她却让若干（反常）结果在眼皮底下溜走了。 10. 因为对于个人阅读习惯不存在一个全面的（记录），所以我们无法得知，例如，一个人一生最多读多少本书。 【勘误：第一版教材C选项改为accounts，F选项改为methods。第二版教材已修正。】]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 12的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 12</h4>
<p>1. 动物在尝过难吃的植物后，通常可以根据它们最显著的特征，例如花朵，来（识别）它们。</p>
<p>2. 许多艺术家相信成功的模仿，远非（独创性）缺失的标志，而是学习创新的第一步。</p>
<p>3. 热带植物的多样性看起来似乎是（取之不竭的）原料来源，而其中已经被利用的只占很少一部分。</p>
<p>4. 文化和生物的影响在（相同程度上）决定了跨文化多样性这一观点被下面的事实所推翻，即在人类生存的无数个方面，文化影响在导致跨文化差异方面有压倒性作用。【根据上半句，这里下半句的programming意译为“影响”。】</p>
<p>5. 这是他令人怀疑的贡献：他证明了没有人想去否认的事实，即罗梅罗在64岁时的写作带有所有的（成熟的）特征。</p>
<p>6. 在夜间谈话过程中，他几次发出（隐含）的侮辱，展示出善于含沙射影的精湛技巧。</p>
<p>7. 在她的回忆录中，伊迪丝·沃顿试图通过（调和）她生活中冲突的元素来展现一个和谐统一的自我。</p>
<p>【勘误：题目勉强可以做，但D选项逻辑上没有B选项直接，可删去D做五选一题目。（上过课的同学以讲义为准）】</p>
<p>8. 当人们提出（多种多样）却又有着某些共同特征的问题时，哲学问题随着产生了。【貌似在哲学中，problem和question这两个词前者译作“难题”，后者译作“问题”。不确定。】</p>
<p>9. 通常她总是第一个发现与其他研究结果不符的数据，但在这次特定的试验中，她却让若干（反常）结果在眼皮底下溜走了。</p>
<p>10. 因为对于个人阅读习惯不存在一个全面的（记录），所以我们无法得知，例如，一个人一生最多读多少本书。</p>
<p>【勘误：第一版教材C选项改为accounts，F选项改为methods。第二版教材已修正。】</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1886/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《Revised GRE填空教程》（绿皮书）翻译&amp;勘误-练习11-2.0版</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1884</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1884#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Feb 2011 14:27:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[新GRE]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[勘误]]></category>
		<category><![CDATA[填空]]></category>
		<category><![CDATA[绿皮书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1884</guid>
		<description><![CDATA[以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 11的翻译【如有错误会顺便给出勘误】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为郝海龙。如转载，请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角版权申明。请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。 本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。 Exercise 11 1. 经过年初销售缓慢的开端后，移动住房已经作为越来越贵的传统住房的（一种替代）而受到青睐。 2. 氢是宇宙的（基本）元素，因为它为构建其他元素提供了基础材料。 3. 心理学已经慢慢发展成为一门（独立的）科学学科，现在可以自主运作，与其他科学具有相同的特权和责任。 【勘误：第一版教材删去F选项做五选一题目。第二版教材（2011年暑假以后的版本）已修正。】 4. 那个社会学家试图通过指出她的理论事实上并不与广泛接受的社会学准则相悖，来回应对这样的指责，即有人说他的理论是（异端邪说）。 5. 几乎没有人愿意费力去研究我们长期以来珍爱的信念，事实上，对于做这样的事情，我们大都有一种本能的（反感）。 6. 关于得墨忒耳的神话的矛盾方面在于，我们认为她的主要形象是一个宁静安详的女神，而她（焦虑不安的）寻找她的女儿。【Demeter: 得墨忒耳，掌农业，结婚，丰饶之女神。】 【勘误：C选项删去最后两个字母，改为frantic。第二版教材已修正。】 7. 尽管詹森和史密斯起初在律师事务所中对于那些谋取权力的人的命运具有的强烈兴趣在几个月之后（衰退了），但两人仍然付出足够的关注来决定谁将成为他们的午餐伙伴。 8. 她小说中所有的片段都是真实的描绘，并没有用什么（古怪的念头）或者花里胡哨的非现实的技巧，这些都应该算是小说家的功劳。 ［勘误：第一版教材删去D选项改五选一题目。第二版教材已修正。］ 9. 英国大宪章的意义不在于其（特定的）条款，而在于它更广泛的影响，它使国王受到了法律的约束。【Magna Carta: 《英国大宪章》的拉丁文，英文为Great Charter。】 10. 唱片封套上乐评人妄自尊大的术语通常表明，真正的音乐欣赏是一个（深奥难懂的）过程，是那些尚未入门的听众无法触及的，无论他们多么热情。 【勘误：第一版教材删去D选项改五选一题目。第二版教材已修正。】]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>以下是《Revised GRE填空教程》（新GRE绿皮书）Exercise 11的翻译【<strong>如有错误会顺便给出勘误</strong>】，英文原文本版权归ETS（未给出）。若无特殊说明，中文译本译者为<a href="http://haohailong.net/">郝海龙</a>。如转载，请遵循“<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh">署名-非商业用途-禁止演绎</a>”的版权许可协议，并保留原文链接，详见右上角<a href="http://haohailong.net/copyright">版权申明</a>。<strong>请注意标题后的版本号，如果发现错误，本文本将不定期更新。</strong></p>
<p>本译本以做题为目的，因此有些句子翻译稍显冗赘，错误也在所难免，请见谅，并欢迎批评指正。</p>
<h4>Exercise 11</h4>
<p>1. 经过年初销售缓慢的开端后，移动住房已经作为越来越贵的传统住房的（一种替代）而受到青睐。</p>
<p>2. 氢是宇宙的（基本）元素，因为它为构建其他元素提供了基础材料。</p>
<p>3. 心理学已经慢慢发展成为一门（独立的）科学学科，现在可以自主运作，与其他科学具有相同的特权和责任。</p>
<p>【勘误：第一版教材删去F选项做五选一题目。第二版教材（2011年暑假以后的版本）已修正。】</p>
<p>4. 那个社会学家试图通过指出她的理论事实上并不与广泛接受的社会学准则相悖，来回应对这样的指责，即有人说他的理论是（异端邪说）。</p>
<p>5. 几乎没有人愿意费力去研究我们长期以来珍爱的信念，事实上，对于做这样的事情，我们大都有一种本能的（反感）。</p>
<p>6. 关于得墨忒耳的神话的矛盾方面在于，我们认为她的主要形象是一个宁静安详的女神，而她（焦虑不安的）寻找她的女儿。【Demeter: 得墨忒耳，掌农业，结婚，丰饶之女神。】</p>
<p>【勘误：C选项删去最后两个字母，改为<strong>frantic。</strong>第二版教材已修正。】</p>
<p>7. 尽管詹森和史密斯起初在律师事务所中对于那些谋取权力的人的命运具有的强烈兴趣在几个月之后（衰退了），但两人仍然付出足够的关注来决定谁将成为他们的午餐伙伴。</p>
<p>8. 她小说中所有的片段都是真实的描绘，并没有用什么（古怪的念头）或者花里胡哨的非现实的技巧，这些都应该算是小说家的功劳。</p>
<p>［勘误：第一版教材删去D选项改五选一题目。第二版教材已修正。］</p>
<p>9. 英国大宪章的意义不在于其（特定的）条款，而在于它更广泛的影响，它使国王受到了法律的约束。【Magna Carta: <a name="OLE_LINK73"></a>《英国大宪章》的拉丁文，英文为Great Charter。】</p>
<p>10. 唱片封套上乐评人妄自尊大的术语通常表明，真正的音乐欣赏是一个（深奥难懂的）过程，是那些尚未入门的听众无法触及的，无论他们多么热情。</p>
<p>【勘误：第一版教材删去D选项改五选一题目。第二版教材已修正。】</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1884/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

