The Age of Innocence (1993)
Key Words: Edith Wharton | 普利策奖
推荐理由:
个人觉得应该算是西方的神雕侠侣(希望这个形容没有贬低作品的价值),尽管这个神雕侠侣没有我们通常所认为的大团圆结局。
Key Words: Edith Wharton | 普利策奖
推荐理由:
个人觉得应该算是西方的神雕侠侣(希望这个形容没有贬低作品的价值),尽管这个神雕侠侣没有我们通常所认为的大团圆结局。
这是我对《GRE填空教程》黄皮书的翻译。由于翻译目的是做题,因此有些地方会有一些让人不太习惯的表达。而且,尽管这个翻译稿我已经前后修改校对过6遍,但还是不免会出现一些差错(基本都不会影响做题),欢迎各位批评指正。有意见就在原题目的翻译的地方留言就可以。
下面是电子目录,点击相应的数字,进入相应的练习:
Exercise 01~Exercise 30 (No. 4~No. 8):
| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Exercise 31~Exercise 56 (1990~1994大陆地区真题):
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 |
Exercise 57~Exercise 64 (1995~1996大陆地区真题):
| 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 |
Exercise 65~Exercise 76 (No. 2~No. 3):
| 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 |
| 75 | 76 |
以下是《GRE填空教程》(黄皮书)Exercise 76的翻译,英文原文本版权归ETS(未给出)。若无特殊说明,中文译本译者为郝海龙。如转载,请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议,并保留原文链接,详见右上角版权申明。
本译本以做题为目的,因此有些句子翻译稍显冗赘,错误也在所难免,请见谅,并欢迎批评指正。
1. 人们对于购买某些行业的股票没有任何(积极性),因为瞬息万变的环境限制使得任何投资要想获利都极其困难。
2. 17世纪的英国对清教主义的背弃不仅表现在那些旨在(限制)清教徒的报复性法律上,还表现在一种普遍的(鄙视)清教徒的态度上。
3. 冲突各派所达成的友好和解例证了这样一条真理,即在心怀善意的人们之间,(妥协)是有可能的,尽管此前他们可能持有相当(对立的)观点。
4. 在任意一种给定的语言的句子中,句子各成分的先后顺序仅仅是由惯例所决定的,因此(没有理由)坚持认为,任何一种与这种顺序不同的情形都构成了对某种自然法则的(背离)。
5. 许多哲学家都同意,某些激进的报纸用亵渎之词进行的文字攻击不是(无关紧要的),也不是幼稚的,而是一种对(正派、得体的礼仪)的抨击,这种高雅对革命者的目的来说是至关重要的。
6. 某一词语与其所指代的事物之间并不存在必然的内在联系,两者之间的关系纯粹是(约定俗成的)。
7. 由于这份报告所包含的信息远远超过了评论者需要查阅的范围,其作者被要求提交一份(概要)作为替代。
以下是《GRE填空教程》(黄皮书)Exercise 75的翻译,英文原文本版权归ETS(未给出)。若无特殊说明,中文译本译者为郝海龙。如转载,请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议,并保留原文链接,详见右上角版权申明。
本译本以做题为目的,因此有些句子翻译稍显冗赘,错误也在所难免,请见谅,并欢迎批评指正。
1. 法拉第没有(支持)任何一个特定的理论,她相信每一理论都增进了我们对一些梦的理解,但没有任何一个单独的理论可以(解释)全部的梦。【安·法拉第,英国梦研究专家。】
2. 搏斗中失败的动物通过一种(屈服)的行为来使自己免于被杀,这种行为通常能够让赢家识别并(接受)。
3. 由于动脉粥样硬化的过程无法再人体内(逆转),现在对这种病最好的治疗方法就是(预防)。
4. 首相试图采取行动,但是这个计划却被她的内阁(挫败)。
5. 一种不合理的论证方法的一个例子是,故意将(不同的)情形混为一谈,其(借口)是同样的原理可以适用于每一种情形。
6. 信仰的本质是(习惯)的建立,不同的信仰可以通过这些信仰所引致的不同行为模式来区分。
7. 永恒的概念从一开始就是矛盾的,因为成年意识中(充满了)对有限时间段的认识。
以下是《GRE填空教程》(黄皮书)Exercise 74的翻译,英文原文本版权归ETS(未给出)。若无特殊说明,中文译本译者为郝海龙。如转载,请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议,并保留原文链接,详见右上角版权申明。
本译本以做题为目的,因此有些句子翻译稍显冗赘,错误也在所难免,请见谅,并欢迎批评指正。
1. 诚然,一些植物的种子在两百年的休眠后仍然可以(发芽),但那些在诸如金字塔的古墓中发现已发芽的种子的报告则是完全(没有根据的)。
2. 不管是电视广告还是电视节目展现的都是(一种不现实的)物质世界观,其宣扬的是一种我们大多数人无法企及的生活水准。
3. 他从未(展示出)我替他宣称的那种智慧,我的朋友们很快就不屑于我的判断,认为我(夸大了)他的能力。
4. 随着通过科学的新知识的创新变成了(制度化的),对于创新的抵制也变得很少具有(攻击性了),变为一种不活跃的而非直接的攻击形式。
5. 尽管达尔文主义是一种有着深刻(创新)意义的世界观,但其本质上是被动的,因为它没有规定应采取的步骤,没有战胜自然这样的事可供庆祝,也没有任何胜利的计划能连续的实现。
6. 植物通过在其叶子,茎或者砧木内储存一部分水份(贮藏)来为自身提供一种(保险)形式,使它们可以捱过在野外无论如何都要遇到的干旱。
7. 这一理论的简洁性——也是它主要的诱人之处——同时也是其(失败的原因),因为只有通过(补充)该理论的假设才可能解释研究人员最近进行的观察。
以下是《GRE填空教程》(黄皮书)Exercise 73的翻译,英文原文本版权归ETS(未给出)。若无特殊说明,中文译本译者为郝海龙。如转载,请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议,并保留原文链接,详见右上角版权申明。
本译本以做题为目的,因此有些句子翻译稍显冗赘,错误也在所难免,请见谅,并欢迎批评指正。
1. 当一个人感到环境的(需求)已经(超过)他所可能控制的资源时,就会感到压抑。
2. 相关化石(不常见的)原因之一是,生物演化的一些关键阶段发生在很难探寻这类化石的热带地区,因而对它们的发掘就(延后了)。
3. 在自然科学和生物科学之中,特殊问题和技术问题间表面上的差异有时会被人引证,来证明生物学的(自成体系),并据此称自然科学的方法并不适用于生物研究。
4. 对于那些相信(世俗的)义务是神灵所强加的旨意的清教徒来说,正确的行为方针不是脱离现实世界,而是对日常义务的认真(履行)。
5. 这个新政府面临的,不仅仅是要(经营)它的经济,还要实施新的农村发展项目以(遏止)农业工人涌向城市。
6. 每一新理论不仅仅要(满足)旧理论的有效预测,还必须解释为什么这些预测在旧理论的范围内是(成功的)。
7. 第三营50%的伤亡率使得对306高地突袭由一个非凡的策略变成一次溃败,但并不能以此(否认)目击者对该营指挥官的报告,即他在部署部队方面有一种超凡的(聪明才智)。
以下是《GRE填空教程》(黄皮书)Exercise 72的翻译,英文原文本版权归ETS(未给出)。若无特殊说明,中文译本译者为郝海龙。如转载,请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议,并保留原文链接,详见右上角版权申明。
本译本以做题为目的,因此有些句子翻译稍显冗赘,错误也在所难免,请见谅,并欢迎批评指正。
1. 当一个受压迫的群体反叛一个社会时,人们必须去寻找那些导致这个群体(疏远)社会的(根本)影响。
2. 尽管他数量上占优的军队英勇作战,但这位将军感到他别无选择,只能承认(失败)并(下令)撤退。
3. 安布罗斯·比尔斯的传记作者们一致认为,内战【南北战争】是他人生中最为重要的经历,是他反复一直在回忆的事件,也是给他迄今为止杂乱无序的青年生活注入些许(连贯性)的一次(苦难经历)。
4. 她惊人的(速度),首次得以展现是当她多次击败学校中一些年龄更大的孩子时,最终为她赢得了一些(实质性的)奖励,包括一个全额体育奖学金和若干项第一名的奖品。
5. 在那些不断坍塌或已失去控制的机械装置之间,那座喷发的火山有一种令人不安的(异常)性质,就像一位出错的演员在舞台上跌跌撞撞。
6. 把想象看做是一种主要的(变革性)力量是一个错误,尽管它会摧毁并改变信仰、见解和思维习惯,但同时也使得迄今为止仍处于孤立状态的信仰、见解、思维习惯(融合)为一个高度统一的体系。
7. 新柏拉图学派对神的理解是,完美是通过旺盛的繁殖力来衡量的,这遭到了亚里士多德学派学者的反对,他们认为完美体现对创造力的(节省)。【此题中“创造力”可视为与上半句“繁殖力”同意,学派观点相反,故填abundant的反义词economy,但译者并不了解这道题的内涵。】
以下是《GRE填空教程》(黄皮书)Exercise 71的翻译,英文原文本版权归ETS(未给出)。若无特殊说明,中文译本译者为郝海龙。如转载,请遵循“署名-非商业用途-禁止演绎”的版权许可协议,并保留原文链接,详见右上角版权申明。
本译本以做题为目的,因此有些句子翻译稍显冗赘,错误也在所难免,请见谅,并欢迎批评指正。
1. 我们的年轻一代,其(敏锐的)感觉还没有变得(麻木迟钝),与我们相比,对所处的环境有一个更单纯、更直接的反应。
2. 尽管布朗女士发现她的职责有一点(卑微),但她对四十个工人的监管是一个很重要的职责。
3. 尽管谴责博物馆参观者不去作画这样的事情并不常见,但即使是对于那些并不热衷于体育的人,去批评(观众)对于体育的(不参与)这样的事却相当普遍。
4. 宪法保障言论自由目的很有可能是为了保护以英语为母语的本国人免受审查,但如果把它解释成保护每个人都可以用任何自然语言或方言表达自己想法的权利的话,就不是一个好的(概念扩展)。
5. 由于在印度时间是从静态而非动态的角度感知的,因而在印度语言中重视名词多于动词,因为名词表达的是事物更(稳定的)那一方面。
6. 她学术生涯的(矛盾)在于,她得以成为最大的学术权威,而此时却(没有)一个令人信服的课题。
7. 最终,这本书的可信度显得很勉强,在某个重要的观点上所呈现的,尽管并非(不存在),却也是微弱的证据网,被指望去支持一个巨大的隐晦的(上层建筑)。