<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>郝海龙 &#187; 郝海龙</title>
	<atom:link href="http://haohailong.net/archives/tag/%e9%83%9d%e6%b5%b7%e9%be%99/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://haohailong.net</link>
	<description>牢记梦想，自然生长，绚丽绽放。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 13:39:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>【诗】乔布斯的情书试译</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/2295</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/2295#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 15:05:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[伪装成诗歌的情书]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>
		<category><![CDATA[译作]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>
		<category><![CDATA[乔布斯]]></category>
		<category><![CDATA[乔布斯传]]></category>
		<category><![CDATA[情书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[诗人]]></category>
		<category><![CDATA[郝海龙]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/?p=2295</guid>
		<description><![CDATA[早就说过乔布斯是个诗人。最近出版的《史蒂夫‧乔布斯传》（Steve Jobs by Walter Isaacson）中，在第40章（中文版第39章）有一封他写给妻子的情书，看完之后，更加坚定了我的看法，这就是一首美妙的诗歌。好歹我自诩诗人，那我就按自己的方式翻译翻译： 乔布斯的情书 郝海龙/译 直觉的指引 让我在二十年前 对陌生的你 一见钟情 在阿瓦尼 下雪的一天 我们成婚 多年过去 我们有了孩子 同甘共苦 却不心生厌倦 二十年后 我们已经老了 爱—— 依然在生长 一起经历了那么多 现在又回到了 开始的地方 岁月把皱纹刻在 你我的脸上 也刻满了你我 更加深邃的心 心里装了更多的 哀愁悲喜 而我们依然在一起 我也更加爱你 原文如下： Steve Jobs’ love letter: We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>早就说过<a href="http://haohailong.net/archives/2033" target="_blank">乔布斯是个诗人</a>。最近出版的《史蒂夫‧乔布斯传》（Steve Jobs by Walter Isaacson）中，在第40章（中文版第39章）有一封他写给妻子的情书，看完之后，更加坚定了我的看法，这就是一首美妙的诗歌。好歹我自诩诗人，那我就按自己的方式翻译翻译：</p>
<blockquote>
<h3>乔布斯的情书</h3>
<p>郝海龙/译</p>
<p>直觉的指引<br />
让我在二十年前<br />
对陌生的你<br />
一见钟情<br />
在阿瓦尼<br />
下雪的一天<br />
我们成婚</p>
<p>多年过去<br />
我们有了孩子<br />
同甘共苦<br />
却不心生厌倦</p>
<p>二十年后<br />
我们已经老了<br />
爱——<br />
依然在生长<br />
一起经历了那么多<br />
现在又回到了<br />
开始的地方</p>
<p>岁月把皱纹刻在<br />
你我的脸上<br />
也刻满了你我<br />
更加深邃的心<br />
心里装了更多的<br />
哀愁悲喜<br />
而我们依然在一起<br />
我也更加爱你</p></blockquote>
<p>原文如下：</p>
<blockquote><p>Steve Jobs’ love letter:</p>
<p>We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.</p></blockquote>
<p>关于翻译的废话：</p>
<blockquote>
<ol>
<li>情书主要表达的是感情，因此本诗主要采用意译而非直译。</li>
<li>为了诗歌的韵味和情书的效果，我调整了部分原文的语序，想看正序版，直接看中信出版社出的中文版的《史蒂夫‧乔布斯传》就行。中文版传记基本上是直译。</li>
<li>原文中”love and respect”我简单翻译为“爱”，主要考虑到汉语“爱”的含义很广，其实”respect”（尊敬，敬爱）也是爱的一种。</li>
<li>原文中” good times, hard times, but never bad times”我也采用的意译的方式，最后的”bad times”我翻译为心生厌倦，是因为只有彼此相爱才能让糟糕的时光变得不糟糕，所以”bad times”就应该是心生厌倦之时。</li>
<li>原文中” We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders”我采用的缩略翻译方式，这里的”joys, sufferings, secrets and wonders”（喜悦，痛苦，秘密，奇迹）我就翻译成“哀愁悲喜”，个人感觉这里无非是要强调懂得了更多。</li>
<li>原文中”swept me off my feet”与后面的”my feet have never returned to the ground”照应，但”swept me off my feet”直译很奇怪，所以这里意译为“一见钟情”，为了体现原文的照应关系，最后生补了一句“我也更加爱你”。</li>
<li>译文尽量贴近我自己诗歌的风格，但到最后基本还是走偏了。请各位批评。</li>
</ol>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/2295/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>三维立体图</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/1637</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/1637#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 06:36:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[随手]]></category>
		<category><![CDATA[3D]]></category>
		<category><![CDATA[三维立体图]]></category>
		<category><![CDATA[好玩]]></category>
		<category><![CDATA[童年]]></category>
		<category><![CDATA[郝海龙]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/1637</guid>
		<description><![CDATA[前段时间没办法上网，博客很长时间没更新了，小时候觉得文具盒上的三维立体图很奇妙，今天就发一个我名字的三维立体图吧。 不懂如何看的请点击：How to see 3D photos]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前段时间没办法上网，博客很长时间没更新了，小时候觉得文具盒上的三维立体图很奇妙，今天就发一个我名字的三维立体图吧。</p>
<p><img src="http://ptqmhq.bay.livefilestore.com/y1pUrI7vZ9nPhdauOo9AOFobMJST13GRhpSosKJFjS2smmAOLHgWh8uYqrb9PVesxHlQICMrtMDIdzK9KKZXRBWG6gtuWThL1hT/3D郝海龙.JPG" alt="" width="461" height="331" /></p>
<p>不懂如何看的请点击：<a href="http://www.neilcreek.com/blog/2008/02/28/how-to-see-3d-photos/" target="_blank">How to see 3D photos</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/1637/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>郝海龙的《四币归一》</title>
		<link>http://haohailong.net/archives/256</link>
		<comments>http://haohailong.net/archives/256#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 16:10:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郝海龙</dc:creator>
				<category><![CDATA[随手]]></category>
		<category><![CDATA[四币归一]]></category>
		<category><![CDATA[硬币]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[郝海龙]]></category>
		<category><![CDATA[魔术]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://haohailong.net/archives/%e3%80%90%e6%a2%85%e8%8a%b110%e3%80%91%e3%80%90%e9%ad%94%e6%9c%af%e3%80%91%e9%83%9d%e6%b5%b7%e9%be%99%e7%9a%84%e3%80%8a%e5%9b%9b%e5%b8%81%e5%bd%92%e4%b8%80%e3%80%8b%e2%80%94%e2%80%94%e6%89%91%e5%85%8b-256</guid>
		<description><![CDATA[最近魔术界，关于某卫视揭秘魔术的事情议论的比较多，一般来说都持一个谴责的态度。刘谦也在博客上也说明并没有授权他的教学DVD在某卫视直播，并且谴责了其揭秘其他魔术的行为。对于这样在电视台上揭秘魔术的行为我非常的反感（虽然打着“猜想”的幌子），但是网上谴责的文章大概数刘谦写的最好。别的文章的作者好像都喜欢代表人（可能是被代表惯了，也想代表一下别人），总是说代表魔术界，代表所有魔术爱好者，代表……当然你的意思我理解，你对这种揭秘行为的观点我也同意，可是你只表明自己的态度就好了，我的观点最好由我来说。 附上《萨士顿三原则》： 永远不说出魔术的秘密。 不在同一观众面前表演相同的魔术。 不先说明表演内容。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/S0Cw1BaqT46kAoiJGeiScg?feat=embedwebsite"><object width="320" height="240" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://video.google.com/googleplayer.swf?videoUrl=http%3A%2F%2Fvp.video.google.com%2Fvideodownload%3Fversion%3D0%26secureurl%3DjAAAAP1H2mc2lk4V_1jItBnKeM6cTKVRzJsbteeO_sTZmzJUwa9VgMLhCWg7UQ2G8SBCAMKe10kDwVFy9LemMx4xjCFAAxSXKUwHYHMoGc9DtWyqqSddQIzZKDtqHp2oAaSB8xZOO7CRXedl-Rk-D6pWYM0HVdyOFo6MYwPJ4GqzwycOe9t5EJ4mbv4sFb5AFVuC2w%26sigh%3DJI_rJW2BPult7p0MW_wdajadCXQ%26begin%3D0%26len%3D2147483647%26docid%3D0&amp;hl=zh_CN&amp;messagesUrl=http%3A%2F%2Fvideo.google.com%2FFlashUiStrings.xlb%3Fframe%3Dflashstrings%26hl%3Dzh_CN&amp;autoplay=yes" /><embed width="320" height="240" type="application/x-shockwave-flash" src="http://video.google.com/googleplayer.swf?videoUrl=http%3A%2F%2Fvp.video.google.com%2Fvideodownload%3Fversion%3D0%26secureurl%3DjAAAAP1H2mc2lk4V_1jItBnKeM6cTKVRzJsbteeO_sTZmzJUwa9VgMLhCWg7UQ2G8SBCAMKe10kDwVFy9LemMx4xjCFAAxSXKUwHYHMoGc9DtWyqqSddQIzZKDtqHp2oAaSB8xZOO7CRXedl-Rk-D6pWYM0HVdyOFo6MYwPJ4GqzwycOe9t5EJ4mbv4sFb5AFVuC2w%26sigh%3DJI_rJW2BPult7p0MW_wdajadCXQ%26begin%3D0%26len%3D2147483647%26docid%3D0&amp;hl=zh_CN&amp;messagesUrl=http%3A%2F%2Fvideo.google.com%2FFlashUiStrings.xlb%3Fframe%3Dflashstrings%26hl%3Dzh_CN&amp;autoplay=yes" /></object></a></p>
<p>最近魔术界，关于某卫视揭秘魔术的事情议论的比较多，一般来说都持一个谴责的态度。刘谦也在博客上也说明并没有授权他的教学DVD在某卫视直播，并且谴责了其揭秘其他魔术的行为。对于这样在电视台上揭秘魔术的行为我非常的反感（虽然打着“猜想”的幌子），但是网上谴责的文章大概数刘谦写的最好。别的文章的作者好像都喜欢代表人（可能是被代表惯了，也想代表一下别人），总是说代表魔术界，代表所有魔术爱好者，代表……当然你的意思我理解，你对这种揭秘行为的观点我也同意，可是你只表明自己的态度就好了，我的观点最好由我来说。</p>
<p>附上《萨士顿三原则》：</p>
<blockquote>
<ol>
<li>永远不说出魔术的秘密。</li>
<li>不在同一观众面前表演相同的魔术。</li>
<li>不先说明表演内容。</li>
</ol>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://haohailong.net/archives/256/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

