分类随手

关于《动物庄园》一些译法的讨论

我翻译的《动物庄园》(乔治·奥威尔 著)实体书已经上架一年多了,也收获了不少评论。其中代洲先生的评论比较了很多译本,并指出了我的一些不足,我觉得有必要做一下回应。

评论的部分内容摘录如下:

《动物农场》是了解极权主义的绝佳著作,而今中文译本已有十几个版本,如何挑选合适版本成为一个难题。在此……

阅读全文

一首歌与一本书:单曲《他比我更平等》发布记

一首歌与一本书

一首歌与一本书

按:大约在前年夏天我和原创歌手王念北决定出一张由我们两个人制作的专辑,主要有我来写词,他来作曲。大约一年半过去了,专辑的第一首歌……

阅读全文

《动物庄园》实体书出版记

三年前出于个人兴趣译完了乔治·奥威尔的《动物庄园》,并没有想到最终会有实体书出来的一天。

当时书籍电子化的势头已起,实体书已经开始没落。尽管内心深处有时候会泛起小小的念头,希望出一本纸质书拿给上一代人看看,好消解一下他们对自己的不理解,告诉他们我努力还是有成果的,但总归觉得不太现实。

此次的出版算是一个小小的惊喜:不仅顺利出版,而且还按照我的设想,将《动物庄园》单独成册。如果你也有收藏实体书的爱好,我在此向你郑重推荐这本书以及和这本书一起出版的乔治·奥威尔系列全套书籍。

如果你不明白我为什么要重译这本书,不妨看看我的译后记,我将其摘抄与此,倘若心动不妨点击阅读原文直接购买。

《动物庄园》实体书译后记

……

阅读全文

为什么我喜欢罗永浩?

这篇写得有点流水账,有点语无伦次,有点没有中心,慎读。

不知道多少大学生还知道北大天网出的叫 Maze 的软件,在当年可以算得上是中关村附近的大学里男生下载 A 片必备工具之一。我也不例外。不过在看片看到审美疲劳之际,偶尔也会听一些轻松幽默的东西,这个时候我被一个题目中有「爆笑」两个字的音频吸引了……

阅读全文

闲话翻译(下)

翻译的必要性

因为一些偶然的原因,我从事过一些翻译工作。最早是因为想去讲 GRE 填空,于是就把当时市面上能找到的所有填空题都翻译了一遍,其中《GRE 填空教程》黄皮书的翻译现在都可以在我的网站上找到,已经修订到了第八版,尽管 GRE 已经改革,这份资料对 GRE 学习来说依然有重要参考价值。在做……

阅读全文

闲话翻译(上):为什么讨厌老罗说脏话的人会喜欢乔布斯?

我的老师罗永浩(老罗)说话一直非常犀利,作为早年间听着他的语录成长起来的人之一,对此我已经习以为常了。事实上,从最开始我就对他说话的风格没有太多的意见,一方面是因为这种犀利和彪悍(剽悍?)早已经成了他幽默感的一部分,能让人发笑,引人深思,同时还能给听众留下深刻印象——印象很重要,印象深记得牢,也无怪……

阅读全文

退学记

这个月早些时候,我向 ESSEC 商学院和 Universté de Cergy-Pontoise 提出了退学申请,并获得批准。也就是说,从现在开始我将不再是一名博士生,如果我在社交网络上的一些个人信息和其他一些个人简介还这么写的话,请注意这并不是我现在的身份,而是我个人经历的一部分。

为什么退学……

阅读全文

博客全新改版

虽然已经没什么人看博客了,但我对博客的阅读效果一直不怎么满意。想来想去原因无非以下几点:

  1. 博客主题显示效果欠佳。我前后花在主题上的钱大约有 200 美元,但仍然没有取得我想要的效果。很重要的一个原因是很多好看的英文模板汉化后水土不服,尤其是一些严重依赖字体的模板,要知道本身好看的字体就不多。
  2. 很难适应不同的浏览设备。首先,Mac 和 Windows 显示效果差异很大,有些在 Mac 上显示非常好的主题,一换到 Windows 下就惨不忍睹。其次,手持设备和桌面设备显示效果也不一样。
  3. 不同主题的文章放在一起往往也会有风格冲突。比如几个数学公式夹在两首诗歌中间就会显得像杜尚的 L. H. O. O. Q.
  4. 第三方的插件与主题的风格冲突。

这一次改版也是针对上面这几个问题展开,分别作了以下调整:……

阅读全文

听李志的「忽然」

这歌最大的缺点
就是太短
害得我不得不
单曲循环

郝海龙
2014年1月10日

专访「海龙一声吼」播主郝海龙:我觉得我欠自己 100 期播客

本文是接受「我爱Podcast | Podcast 中文站」桑格卓玛的采访稿,以下内容来自这里

按:「海龙一声吼」是郝海龙个人的 Podcast,上线一周即灭掉郭德纲的相声专场冲到了 iTunes Store 中国区单集排行榜第一名。根据播主本人介绍,他的个人经历在同龄人中也称得上丰富多彩:本科……

阅读全文

© 2017 郝海龙

Theme by Anders NorenModified by Hailong HaoUp ↑