分类译作

关于《动物庄园》一些译法的讨论

我翻译的《动物庄园》(乔治·奥威尔 著)实体书已经上架一年多了,也收获了不少评论。其中代洲先生的评论比较了很多译本,并指出了我的一些不足,我觉得有必要做一下回应。

评论的部分内容摘录如下:

《动物农场》是了解极权主义的绝佳著作,而今中文译本已有十几个版本,如何挑选合适版本成为一个难题。在此……

阅读全文

诗 | 夏日最后一朵玫瑰

托马斯·摩尔 | 作
郝海龙 | 译

这夏日最后一朵玫瑰
还在孤独绽放
所有她可爱的伙伴
全都衰落凋零
没有她那样的鲜花
也没有玫瑰花蕾
映照她绯红的脸颊
或者,为她的叹息而一起叹息

我不会让你留在枝头
独自伤心
既然你可爱的伙伴已经睡去
你也去吧,和她们一起安眠
于是我轻轻地
把你的花瓣洒在花床上
这里安置着你那些
香消玉殒的伴侣

我可能很快就会随你而去
就在友谊逝去
宝石从爱情闪耀的光环上
坠落之时
当真心变得枯黄
亲密的爱人远去
唔!谁还愿意在这个
凄凉的世上独自安家?

2014 年 1 月 1 日

前两天在维也纳听了一场音乐会,一个叫 Jelena Widmann 的奥地利歌手演唱了一首选自歌剧 Martha 的歌曲—— Letzte Rose,听完眼泛泪花。回家之后第一件事就是上网搜这首歌曲,发现它改编自一首诗「夏日最后一朵玫瑰」。于是决定翻译一个自己的版本,以纪念我的感动。据说「夏日最后一朵玫瑰」本是爱尔兰的民谣,后来,诗人托马斯·摩尔 (Thomas Moore) 在1805年把它写为一首诗,之后又被改编成了歌曲。

……

阅读全文

郝海龙译《动物庄园》

我翻译的乔治·奥威尔著《动物庄园》在各大电子书城有售:

[郝海龙2013年11月24日更新]

经过近两个月的努力,我翻译的《动物庄……

阅读全文

《动物庄园》主要译名对照表

主要译名对照表

I.   猪

老麦哲:原文为Old Major,本意为「老少校」,他的演讲为动物起义奠定了理论基础。

拿破仑:原文为Napoleon,动物庄园最高领袖,实际掌权者。

斯诺鲍:原文为Snowball,本意为「雪球」,动物庄园前期领袖之一,后被拿破仑驱逐。

斯奎拉:原文为Squ……

阅读全文

《动物庄园》译后记+全书目录

译后记

第一次看《动物庄园》这本书还是在初中的时候。当时对书中的政治隐喻并不能完全理解,但还是被小说荒诞的故事情节迷住了。我清晰地记得有一次班主任让我们搜集名言警句,我随手就写了一句「所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更加平等」,结果全班同学看了都不知所云。

上了高中以后对这本书有了更深刻的……

阅读全文

《动物庄园》第三章

(本文若未经书面授权,请勿转载)

【英】乔治·奥威尔/郝海龙/

第三章

为运回牧草,他们付出了多少辛勤和汗水!但他们的努力得到了回报,收获远远超出他们的想象。

有时,工作起来很困难:工具是为人设计的,而不是为动物设计的,没有动物能够使用那些需要只靠两条后腿站着才能使用的东西,这对他们来说……

阅读全文

《动物庄园》第二章

(本文若未经书面授权,请勿转载)

【英】乔治·奥威尔/郝海龙/

第二章

三天后,老麦哲在睡梦中静静地离去。他被葬在果园的一个角落里。

这是三月上旬的事,在接下来的三个月里发生了许多秘密行动。麦哲的演讲使庄园里较为聪明的动物对生活有了全新的认识。他们不知道麦哲预言中的起义何时会发生,他们也……

阅读全文

《动物庄园》第一章

(本文若未经书面授权,请勿转载)

【英】乔治·奥威尔/郝海龙/

第一章

这天晚上,曼娜庄园主琼斯先生锁上了鸡舍,但却因为喝醉酒而忘记关上牲口进出的小门洞。在马灯摇曳的光芒下,琼斯先生步履蹒跚的穿过院子,在后门口踢掉自己的靴子,去洗碗间喝干了桶里最后一杯啤酒,摸索着上了床,床上琼斯太太早已鼾……

阅读全文

诗:乔布斯的情书试译

早就说过乔布斯是个诗人。最近出版的《史蒂夫‧乔布斯传》(Steve Jobs by Walter Isaacson)中,在第40章(中文版第39章)有一封他写给妻子的情书,看完之后,更加坚定了我的看法,这就是一首美妙的诗歌。好歹我自诩诗人,那我就按自己的方式翻译翻译:

乔布斯的情书

郝海龙/译……

阅读全文

郝海龙译美国的《小学生守则》

译文:

美国小学生守则

1.总是称呼老师的头衔或者姓。

2.按时或稍微提前一点到校。

3.回答问题时先举手。

4.你可以坐在自己的座位上和老师讲话。

5.缺课时要补齐你所缺的课程。如果需要,可以向老师或同学求助。

6.如遇紧急情况,要先告诉老师,并索取耽误课程。

7.所有的作业必须是……

阅读全文

© 2017 郝海龙

Theme by Anders NorenModified by Hailong HaoUp ↑