Tag乔治·奥威尔

《动物庄园》实体书出版记

三年前出于个人兴趣译完了乔治·奥威尔的《动物庄园》,并没有想到最终会有实体书出来的一天。

当时书籍电子化的势头已起,实体书已经开始没落。尽管内心深处有时候会泛起小小的念头,希望出一本纸质书拿给上一代人看看,好消解一下他们对自己的不理解,告诉他们我努力还是有成果的,但总归觉得不太现实。

此次的出版算是一个小小的惊喜:不仅顺利出版,而且还按照我的设想,将《动物庄园》单独成册。如果你也有收藏实体书的爱好,我在此向你郑重推荐这本书以及和这本书一起出版的乔治·奥威尔系列全套书籍。

如果你不明白我为什么要重译这本书,不妨看看我的译后记,我将其摘抄与此,倘若心动不妨点击阅读原文直接购买。

《动物庄园》实体书译后记

Continue reading

郝海龙译《动物庄园》

我翻译的乔治·奥威尔著《动物庄园》在各大电子书城有售:

[郝海龙2013年11月24日更新]


经过近两个月的努力,我翻译的《动物庄园》终于在「字节社网上书城」上架了,如果喜欢的话,可以参考下面的链接购买阅读:

最早翻译《动物庄园》仅仅是出于兴趣,经历了四五年断断续续的翻译,终于在今年六月份译结。一开始译文发布在译言网上,并被编辑铁蜗牛推荐,一时间成为热贴。另一位译言网活跃分子师北宸留言问是否已经译结,当时看过北宸兄不少译文,所以对此留言印象深刻。今年译结后,特意在他的微博上留言告知。他告诉我说,可以联系译言电子出版,并做了推荐。于是我联系了译言方面的傅丰元老师。他说唐茶计划&字节社也是他们公司旗下的产品,可以在里面出适合iOS阅读的电子版,这本书才得以以今天的面目示人。

「字节社」是唐茶计划旗下网上书城及iOS阅读应用的名字。在我看来,唐茶计划&字节社也是目前制作最为用心,阅读体验最好的中文电子阅读应用(当然我非常希望他们能够开发kindle应用)。作为电子阅读的拥趸,在唐茶计划上线之初我就开始关注,与其合作出版电子书籍也是我一直以来的一个愿望。没想到这个愿望在这种极其偶然的情况下实现了,我感到非常开心。

最后,要感谢北宸兄,如果没有他的推荐这本书不会如此顺利出版;感谢李笑来老师,如果没有他的推荐,不会有那么多人关注我的译本;感谢周南(@cacocool)老师设计的封面;感谢在出版过程中提供帮助的@市民邵女士 和李梦龙。


刚刚突然发现字节社里面电子版发布日期是7月28日,四年前的7月28日是我在大学时创办的公司的注册日期,7月28日对我来说真是个有缘份的日子。

 

© 2019 郝海龙

Theme by Anders NorénUp ↑