Tag情书

长诗 | 冷

1
我觉得今天很冷
无论是屋子里还是屋子外
这对我并没有太大分别
虽然我关着窗子
可是很不幸墙上有个洞
这个洞是因为安装空调留下的
也许安装的时候是夏天
当时的住户并没有料到
它会在冬天让屋里屋外变成
一个样子
或者他想
反正安的是空调
冷了大不了开热风,于是
我开了热风

2
对着它的正前方
空调吹出一阵又一阵热风
我不禁有点担心
桌子上那株小盆栽
是否能够经受
这风的洗礼

3
我想到今年的夏天
我还在校园里的时候
所见的每棵树
都郁郁葱葱
每棵树又了无生气
我想它们和我一样
晚上热的睡不着
所以白天没有什么精神

4
这个学校有让我喜欢它的地方
我甚至只看到了这些
或者说
只愿意看到这些
可一旦有师弟师妹问我
我会轻声告诉他或她
别来这里
你会热的受不了的
对小师妹
我尤其这样说
每当我看到女朋友
因睡眠不足而露出
楚楚可怜的表情
我就知道充足的睡眠
对一个女人来说
多么重要
女人楚楚可怜的样子
让人心动
但若天天面对一个
结着愁怨的姑娘
纵使戴望舒也难免心碎

5
在我打开热风时
这一小盆植物给我的感觉
就是一个女人
结着愁怨的脸
我希望
它伤心的原因和我一样
想念它的女主人了
但纵使我百般哄它
给它浇水
它也不搭理我一下

6
这是一盆倔强的植物
有很强的自尊心
即使它想某个人了
也不愿意告诉你
就像我和我的女朋友
常常玩的一个游戏
看谁先忍不住
发出想念对方的短信
谁就算输
开始的时候
这个游戏只是我的
一厢情愿
我同时作为
规则的制定者和
比赛的参与者
谁都知道不公平
赢第一局的时候
我就觉得我在耍赖
等她明白了规则以后
我们就互有胜负
而我似乎输的更多一些
原因也许是
我睡觉的时间
比她少一些

7
在梦中
她一定给我发了
无数的短信
我能感觉得到
只可惜我
做梦的时间太短
醒来以后
忘记的部分居多
有几次
我梦到了她就在我身边
醒来后发现
其实那是真的
又不禁懊恼为何浪费
如此美妙的梦境

8
每次和你分开
走向我的住处
总是会放慢脚步
只要我还没回来
就会觉得
我们仍然在一起——
鬼混
而每当我一个人回到家
空空荡荡的卧室
就会提醒我
该给你发一个
我到家的短信
而每当这样的短信发出
又意味着我们只能在
梦中相会

9
不知什么原因
一条沟把屋子外面的路
拦腰截断
就像你楼下的小摊前
挖的那条沟一样
每当我看到这条沟
我都会想到
送你回去的场景
在分开那一瞬间
我的大脑会一片空白
不知道除了离开
还有什么选择
因此我从来没有
回过头
尽管事后我会
懊恼不堪

10
我想至少应该回头看看
你是否会偷偷跑出来
多看我一眼
即使看不到你
我也可以想象
在电梯中的你
是否
在和我回味着同样的事情

11
我想你
我敢打赌那盆植物
也在想你
你把它放在我
书桌上的瞬间
它已经爱上你了
空调的暖风吹在它的身上
一如你的气息
可它能感觉到
这风了无生气
于是它摆出
了无生气的样子
就是这个样子
让我猜中了它的心思
一如在接吻时
我从你落寞的眼神中看出
你在生气,从你迷离的双眼中看出
你在陶醉

12
我走到窗边
看着灰蒙蒙的天
哪怕太阳只出来一会
也能让我开心许多
冷的时候的阴天
就像
夏天午后烈日的直射让人抓狂
我愿意把这些东西
都看的浪漫一些
甚至有点怀念烈日的直射
尽管它叫每棵树都了无生气
让我心爱的女人难以入睡

13
小时候我总是被人逼着午睡
人为什么要午睡
也是我小时候百思不得其解的
问题之一
为此我专门翻过
当时仅有的科普读物
《十万个为什么》
可却没有找到答案
我不敢问父母和长辈
因为这样的问题问出来
就像在挑战
他们的权威
会惹他们生气
这说明即使面对一个小孩
大人们也不自信
有时候他们不相信自己
可以用道理
说服孩子
必须依赖一种
叫做权威的东西
久而久之
追求的东西只剩下了权威
于是尽管不想睡
也要去假装
可不幸的是
从小我就不会骗人
装睡的时候眼睛总是闭不住
装到最后
就会真的睡着
午睡起来
浑身乏力
如果我当时喝过酒
肯定会觉得
和喝醉了一样

14
这时我只能
迈着摇摆不定的步伐
走出房门
太阳照在脸上
霎时间
我觉得非常舒服
现在想来
那感觉就像是
你在亲吻我的脸

【完】

诗:乔布斯的情书试译

早就说过乔布斯是个诗人。最近出版的《史蒂夫‧乔布斯传》(Steve Jobs by Walter Isaacson)中,在第40章(中文版第39章)有一封他写给妻子的情书,看完之后,更加坚定了我的看法,这就是一首美妙的诗歌。好歹我自诩诗人,那我就按自己的方式翻译翻译:

乔布斯的情书

郝海龙/译

直觉的指引
让我在二十年前
对陌生的你
一见钟情
在阿瓦尼
下雪的一天
我们成婚

多年过去
我们有了孩子
同甘共苦
却不心生厌倦

二十年后
我们已经老了
爱——
依然在生长
一起经历了那么多
现在又回到了
开始的地方

岁月把皱纹刻在
你我的脸上
也刻满了你我
更加深邃的心
心里装了更多的
哀愁悲喜
而我们依然在一起
我也更加爱你

原文如下:

Steve Jobs’ love letter:

We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

关于翻译的废话:

  1. 情书主要表达的是感情,因此本诗主要采用意译而非直译。
  2. 为了诗歌的韵味和情书的效果,我调整了部分原文的语序,想看正序版,直接看中信出版社出的中文版的《史蒂夫‧乔布斯传》就行。中文版传记基本上是直译。
  3. 原文中”love and respect”我简单翻译为「爱」,主要考虑到汉语「爱」的含义很广,其实”respect”(尊敬,敬爱)也是爱的一种。
  4. 原文中” good times, hard times, but never bad times”我也采用的意译的方式,最后的”bad times”我翻译为心生厌倦,是因为只有彼此相爱才能让糟糕的时光变得不糟糕,所以”bad times”就应该是心生厌倦之时。
  5. 原文中” We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders”我采用的缩略翻译方式,这里的”joys, sufferings, secrets and wonders”(喜悦,痛苦,秘密,奇迹)我就翻译成「哀愁悲喜」,个人感觉这里无非是要强调懂得了更多。
  6. 原文中”swept me off my feet”与后面的”my feet have never returned to the ground”照应,但”swept me off my feet”直译很奇怪,所以这里意译为「一见钟情」,为了体现原文的照应关系,最后生补了一句「我也更加爱你」。
  7. 译文尽量贴近我自己诗歌的风格,但到最后基本还是走偏了。请各位批评。

一个人吃饭

中午吃得不多
下午五点就饿了
可是我不想吃饭
确切的讲
是不想一个人吃饭
确切的讲
是不想一个人在
整日无所事事之后
再徒步行走五百米
之后去吃饭

下午六点多
我试图把这一切情绪
伪装成微博
企图通过自我调侃
让自己愉悦
可我还是不想吃饭
确切的讲
是不想一个人吃饭
不想一个人
在整日无所事事之后
再徒步五百米去吃饭

晚上七点
有人回复我的微博
可是我还是不想吃饭
不想一个人吃饭
不想一个人在整日无所事事后
再徒步五百米去吃饭

晚上七点半
我已经构思好了
一首新诗
终于走出家门
决定去吃饭
可是我还是不想吃饭
不想一个人吃饭
不想一个人在整日无所事事后
再徒步五百米去吃饭

尽管我吃的是
宜宾燃面卤肉饭

郝海龙
2011年9月23日

© 2019 郝海龙

Theme by Anders NorénUp ↑