「辱華」與「霸權」

看到每年都要提起的農曆新年該如何翻譯的問題,想起了在法國讀書時,越南同學說你不應該說這是中國新年,因為越南也過。但有中國同學不幹,認為越南選這天做新年,當然是因為中國古代政權和曆法的影響,自然也應該叫做中國新年。

我對此的態度很簡單,你叫越南新年,我叫中國新年,互不影響。畢竟同一個日子在不同的國家和民族中是不同的節日也太正常了(可以問問被稱為世界節日最多的國家「阿根廷」這天是個什麼節)。越南受中國影響不假,但如今並不是古代,越南和中國也沒有上下級關係,越南人愛叫什麼都是她的自由。

如果按照相同邏輯,讓越南人必須將農曆新年譯為「中國新年」,那我們把西元一月一日稱為「元旦」也是對西曆或西方國家的不敬吧?畢竟「元旦」原指農曆大年初一。

這讓我不禁想到,古代中國對周邊很多國家都有文化輸出(中國從鄰國輸入自然也有),於是其文化中不可避免會有中國或漢族元素。隨著民族獨立運動和對西方先進國家的學習與崇拜,很多周邊國家因為種種原因開始「去中國化」,甚至修改歷史中受中國影響的部分,也惹得很多中國人不滿。

「竄改史實」對學習這段歷史的人當然不是什麼好事,但這些不滿的中國同胞顯然不是在為鄰國的人文教育所擔心,而是覺得這樣「辱華」。但這種指責著實沒有道理,除非你還以天朝上國自居,認為這是屬國的主國之不敬。可這種思維不就是你天天罵的干涉別國內政、封建思想和霸權主義嗎?

如果你喜歡我的文字,歡迎成為《林中來信》會員

All rights reserved
Except where otherwise noted, content on this page is copyrighted.