诗|夏日最后一朵玫瑰(译)

托马斯·摩尔 | 作
郝海龙 | 译

这夏日最后一朵玫瑰
还在孤独绽放
所有她可爱的伙伴
全都衰落凋零
没有她那样的鲜花
也没有玫瑰花蕾
映照她绯红的脸颊
或者,为她的叹息而一起叹息

我不会让你留在枝头
独自伤心
既然你可爱的伙伴已经睡去
你也去吧,和她们一起安眠
于是我轻轻地
把你的花瓣洒在花床上
这里安置着你那些
香消玉殒的伴侣

我可能很快就会随你而去
就在友谊逝去
宝石从爱情闪耀的光环上
坠落之时
当真心变得枯黄
亲密的爱人远去
唔!谁还愿意在这个
凄凉的世上独自安家?

2014 年 1 月 1 日

前两天在维也纳听了一场音乐会,一个叫 Jelena Widmann 的奥地利歌手演唱了一首选自歌剧 Martha 的歌曲—— Letzte Rose,听完眼泛泪花。回家之后第一件事就是上网搜这首歌曲,发现它改编自一首诗「夏日最后一朵玫瑰」。于是决定翻译一个自己的版本,以纪念我的感动。据说「夏日最后一朵玫瑰」本是爱尔兰的民谣,后来,诗人托马斯·摩尔 (Thomas Moore) 在1805年把它写为一首诗,之后又被改编成了歌曲。

原文:

The Last Rose of Summer

by Thomas Moore

Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

All rights reserved
Except where otherwise noted, content on this page is copyrighted.