前些天在文章中用了「正念」这个词,但一直都觉得把 mindfulness 翻译成「正念」并不妥当。
Mindfulness 这个词来自 mindful,而 mindful 虽然是个形容词,但通常和 of 连用,意思为记着、想着、意识到、觉察到。从这个意义上讲 mindfulness 的意思应该和 awareness 差不多,就是知道、明白、觉察。
放到通常讲「正念」的语境里(比如冥想时),这个意思也非常合适。Mindfulness 指的也是对当下或当下事物、状态的一种觉察或注意。
无论从单词的基本含义,还是从特定语境下的含义,mindfulness 都没有体现价值判断,并不存在与之相对的邪念或负面情绪。
或许当初翻译这个词的人想要用「正」来强调 mindfulness 带来的疗愈效果,但一个很难从负面情绪摆脱出来的人,看到这个「正」字,恐怕会把 mindfulness 和那些自己拼尽全力都很难获得的「积极思维」混为一谈。
换个译法吧。