最近写了一篇会员通讯,辨析了英文单词 Empathy / Sympathy / Compassion 的精确含义,其中谈到经常被混用的这三个词(尤其是前两个)的原本含义分别对应了人与人之间理解或共情的三个层次。
讲到共情的层次,其实汉语对此的区分也非常模糊。比如,我们常常会用到「同理心」和「同情心」两个词,如果顾名思义,「同理心」应该指的是你从道理上与对方达成了一致,是为「同理」,而「同情心」则应指你从感情上对方产生了共鸣。但真实使用时,我们通常认为「同理心=同情心」,甚至很多词典的解释也是如此。
但我认为,既然在很多场合,我们都会有意识地区分理性和感性,「同理心」和「同情心」两个词也应该有相应的分别:谈到理性层面的理解,用前者;谈到感性层面的共情,用后者。
我想哪怕这种定义的区分仅仅存在于自己的个人词典中,也能让自己对人与人之间思维与情绪的互通有更深入而精确的理解——这或许才是真正的情商所在。